雷竞技电竞
服务号
当前位置: 首页? 专业英语? 行业相关? 正文

中华人民共和国专利法实施细则(一)(英汉对译)

放大字体缩小字体发布日期:2007-01-11

      中华人民共和国专利法实施细则
      Rules for the Implementation of the Patent Law of the People's Republic of China is hereby promulgated, and enter into force as of July 1, 2001.

      第一条 根据《中华人民共和国专利法》(以下简称专利法),制定本细则。
      Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Patent Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Patent Law")

      第二条 专利法所称发明,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。
      Article 2 "Invention" as mentioned in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof.

      专利法所称实用新型,是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。
      "Utility model" as mentioned in the Patent Law means any new technical solution relating to a product's shape, structure, or a combination thereof, which is fit for practical use.

      专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案或者其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。
      "Design" as mentioned in the Patent Law means any new design of a product's shape, pattern or a combination thereof, as well as its combination with the color and the shape or pattern of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.

      第三条 专利法和本细则规定的各种手续,应当以书面形式或者国务院专利行政部门规定的其他形式办理。
      Article 3 All formalities provided in the Patent Law or these Rules shall be fulfilled in a written form or another form provided by the administrative department for patents under the State Council.

      第四条 依照专利法和本细则规定提交的各种文件应当使用中文;国家有统一规定的科技术语的,应当采用规范词;外国人名、地名和科技术语没有统一中文译文的,应当注明原文。
      Article 4 Any document to be submitted under the Patent Law or these Rules shall be in Chinese. A standard technical terminology shall be used if it is uniformly provided by the State. Where there is no uniform Chinese translation for the name of a foreigner, a foreign locality or a foreign technical terminology, the term in the original language shall be indicated.

      依照专利法和本细则规定提交的各种证件和证明文件是外文的,国务院专利行政部门认为必要时,可以要求当事人在指定期限内附送中文译文;期满未附送的,视为未提交该证件和证明文件。
      Where any certificate or certified document which is to be submitted in accordance with the Patent Law or these Rules is in a foreign language, the administrative department for patent under the State Council may, when considered necessary, request the party concerned to submit a Chinese translation within a specified time limit; where the translation has not been submitted at the expiry of the time limit, the certificate or certified document shall be deemed to have not been submitted.

      第五条 向国务院专利行政部门邮寄的各种文件,以寄出的邮戳日为递交日;
      Article 5 For any document sent by mail to the administrative department for patent under the State Council, the date of mailing indicated by the postmark shall be regarded as the application date.

      邮戳日不清晰的,除当事人能够提出证明外,以国务院专利行政部门收到日为递交日。
      If the date of mailing indicated by the postmark is illegible, the date on which the administrative department for patent under the State Council receives the document shall be regarded as the application date unless otherwise proven by the party concerned.

      国务院专利行政部门的各种文件,可以通过邮寄、直接送交或者其他方式送达当事人。
      Any document of the administrative department for patent under the State Council may be served by mail, by personal delivery or by other means.

      当事人委托专利代理机构的,文件送交专利代理机构;未委托专利代理机构的,文件送交请求书中指明的联系人。
      Where any party concerned has entrusted a patent agency, the document shall be sent to the patent agency; where no patent agency has been entrusted, the document shall be sent to the contact designated in the written request.

      国务院专利行政部门邮寄的各种文件,自文件发出之日起满15日,推定为当事人收到文件之日。
      For any document mailed by the administrative department for patent under the State Council, the 15th day from the date when the document was sent shall be presumed to be the date of the reception of the document.

      根据国务院专利行政部门规定应当直接送交的文件,以交付日为送达日。
      For any document to be served by personal delivery as required by the provisions of the administrative department for patent under the State Council, the date of delivery shall be regarded as the date of service.

      文件送交地址不清,无法邮寄的,可以通过公告的方式送达当事人。自公告之日起满1个月,该文件视为已经送达。
      Where the address to which a document is to be served is not clear for the purpose of mailing, the document may be served by announcement, and shall be deemed to have been served at the expiry of 1 month as of the date of announcement.

      第六条 专利法和本细则规定的各种期限的第一日不计算在期限内。
      Article 6 The first day of any time limit provided in the Patent Law or these Rules shall not be counted.

      期限以年或者月计算的,以其最后一月的相应日为期限届满日;
      Where a time limit is counted by years or by months, it shall expire on the corresponding day of the last month;

      该月无相应日的,以该月最后一日为期限届满日;期限届满日是法定节假日的,以节假日后的第一个工作日为期限届满日。
      where there is no corresponding day in that month, the time limit shall expire on the last day of that month; and where a time limit expires on a statutory holiday, it shall expire on the first working day following that statutory holiday.

      第七条 当事人因不可抗拒的事由而延误专利法或者本细则规定的期限或者国务院专利行政部门指定的期限,导致其权利丧失的,自障碍消除之日起2个月内,最迟自期限届满之日起2年内,可以向国务院专利行政部门说明理由并附具有关证明文件,请求恢复权利。
      Article 7 Where a party concerned has delayed past the time limit provided in the Patent Law or these Rules or that specified by the administrative department for patent under the State Council due to force majeure, thus resulting the loss of his/its rights, he/it may, within 2 months as of the removal of the impediment, or at the latest within 2 years as of the expiry of that time limit, request the administrative department for patent under the State Council to recover his/its rights by stating the reasons and affixing relevant supporting documents.

      当事人因正当理由而延误专利法或者本细则规定的期限或者国务院专利行政部门指定的期限,导致其权利丧失的,可以自收到国务院专利行政部门的通知之日起2个月内向国务院专利行政部门说明理由,请求恢复权利。
      Where a party concerned has delayed past the time limit provided in the Patent Law or these Rules or that specified by the administrative department for patent under the State Council due to a justified reason, thus resulting in the loss of his/its rights, he/it may, within 2 months as of the receipt of the notice from the administrative department for patent under the State Council, request the administrative department for patent under the State Council to recover his/its rights by stating the reason.

      当事人请求延长国务院专利行政部门指定的期限的,应当在期限届满前,向国务院专利行政部门说明理由并办理有关手续。
      Where a party concerned requests extension of the time limit specified by the administrative department for patent under the State Council, he/it shall, before the expiry of the said time limit, state the reason to the administrative department for patent under the State Council and fulfill relevant formalities.

      本条第一款和第二款的规定不适用专利法第二十四条、第二十九条、第四十二条、第六十二条规定的期限。
      The provisions in Paragraph 1 and 2 of this Article shall not apply to the time limit provided in Article 24, Article 29, Article 42, or Article 62 of the Patent Law.

      第八条 发明专利申请涉及国防方面的国家秘密需要保密的,由国防专利机构受理;
      Article 8 Where an application for a patent for invention involves any State secret in respect to national defense that needs to be maintained confidential, it shall be accepted by the institution for patent of national defense.

      国务院专利行政部门受理的涉及国防方面的国家秘密需要保密的发明专利申请,应当移交国防专利机构审查,由国务院专利行政部门根据国防专利机构的审查意见作出决定。
      Where an application for a patent for invention which involves any State secret in respect to national defense that needs to be maintained confidential has been accepted by the administrative department for patent under the State Council, it shall be transferred to the institution for patent of national defense for examination, and the administrative department for patent under the State Council shall make its decision upon the opinions from the examination by the institution for patent of national defense.

      除前款规定的外,国务院专利行政部门受理发明专利申请后,应当将需要进行保密审查的申请转送国务院有关主管部门审查;
      In addition to the preceding paragraph, the administrative department for patent under the State Council shall, after accepting a patent application for invention, transmit it to the relevant competent department of the State Council for examination if such invention needs to be examined for its confidential nature.

      有关主管部门应当自收到该申请之日起4个月内,将审查结果通知国务院专利行政部门;
      The said department shall, within 4 months as of the receipt of the application, notify the administrative department for patent under the State Council of the examination result.

      需要保密的,由国务院专利行政部门按照保密专利申请处理,并通知申请人。
      Where the invention needs to be maintained confidential, the administrative department for patent under the State Council shall deal with the application as one of confidential patent and notify the applicant accordingly.

      第九条 专利法第五条所称违反国家法律的发明创造,不包括仅其实施为国家法律所禁止的发明创造。
      Article 9 "Invention-creation that violates the laws of the State" mentioned in Article 5 of the Patent Law shall not include the invention-creations the use of which is prohibited by the laws of the State.

      第十条 除专利法第二十八条和第四十二条规定的情形外,专利法所称申请日,有优先权的,指优先权日。
      Article 10 Except for the circumstances provided in Article 28 and Article 42 of the Patent Law, the application date mentioned in the Patent Law means the priority date if there is a right of priority concerned.

      本细则所称申请日,除另有规定的外,是指专利法第二十八条规定的申请日。
      Unless otherwise provided, the application date mentioned in these Rules means the one provided in Article 28 of the Patent Law.

      第十一条 专利法第六条所称执行本单位的任务所完成的职务发明创造,是指:
      Article 11 "Service invention-creation made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs" mentioned in Article 6 of the Patent Law means any invention-creation made:

      (一)在本职工作中作出的发明创造;
      (1) in the course of performing his own duty;

      (二)履行本单位交付的本职工作之外的任务所作出的发明创造;
      (2) in execution of any task, other than his own duty, which was delivered to him by the entity to which he belongs;

      (三)退职、退休或者调动工作后1年内作出的,与其在原单位承担的本职工作或者原单位分配的任务有关的发明创造。
      (3) within 1 year from his resignation, retirement or change of work, provided that the invention-creation relates to his own duty or to the other task distributed to him by the entity to which he previously belonged.

      专利法第六条所称本单位,包括临时工作单位;专利法第六条所称本单位的物质技术条件,是指本单位的资金、设备、零部件、原材料或者不对外公开的技术资料等。
      "The entity to which he belongs" mentioned in Article 6 of the Patent Law may also be a temporary entity for which the person works; "material resources of the entity" mentioned in Article 6 of the Patent Law shall include the entity's money, equipment, spare parts, raw materials, or technical data which are not to be disclosed to the public.

      第十二条 专利法所称发明人或者设计人,是指对发明创造的实质性特点作出创造性贡献的人。
      Article 12 "Inventor" or "designer" as mentioned in the Patent Law means any person who has made creative contributions to the substantive features of the invention-creation.

      在完成发明创造过程中,只负责组织工作的人、为物质技术条件的利用提供方便的人或者从事其他辅助工作的人,不是发明人或者设计人。
      Any person who, in the process of accomplishing the invention-creation, is responsible only for organizational work, or who offers facilities for the use of material resources, or who takes part in other auxiliary functions, shall not be an inventor or designer.

      第十三条 同样的发明创造只能被授予一项专利。
      Article 13 For any identical invention-creations, only one patent right shall be granted.

      依照专利法第九条的规定,两个以上的申请人在同一日分别就同样的发明创造申请专利的,应当在收到国务院专利行政部门的通知后自行协商确定申请人。
      In accordance with Article 9 of the Patent Law, two or more applicants who, on the same day, file applications for patent regarding identical invention-creations, shall, after receiving the notification from the administrative department for patent under the State Council, negotiate between themselves at their own discretion to determine who shall be entitled to file the application.

      第十四条 中国单位或者个人向外国人转让专利申请权或者专利权的,由国务院对外经济贸易主管部门会同国务院科学技术行政部门批准。
      Article 14 Where a Chinese entity or individual is to assign the right of patent application or a patent right to a foreigner, he/it shall obtain a joint approval from the competent department for foreign trade and economic cooperation under the State Council and the administrative department for science and technology under the State Council.

      第十五条 除依照专利法第十条规定转让专利权外,专利权因其他事由发生转移的,当事人应当凭有关证明文件或者法律文书向国务院专利行政部门办理专利权人变更手续。
      Article 15 Unless a patent right is assigned in accordance with Article 10 of the Patent Law, the party concerned shall, if the patent right is devolved due to other reasons, fulfill the formalities for the change of the patent holder in the administrative department for patent under the State Council with relevant certified documents or legal instruments.

      专利权人与他人订立的专利实施许可合同,应当自合同生效之日起3个月内向国务院专利行政部门备案。
      Any contract on the license for use of a patent concluded between the patent holder and another party shall, within 3 months as of the date when the contract entered into force, be submitted to the administrative department for patent under the State Council for record.

      第二章 专利的申请
      Chapter II Application for Patent

      第十六条 以书面形式申请专利的,应当向国务院专利行政部门提交申请文件一式两份。
      Article 16 Anyone who applies for a patent in written form shall submit the application documents to the administrative department for patent under the State Council in duplicate.

      以国务院专利行政部门规定的其他形式申请专利的,应当符合规定的要求。
      Anyone who applies for a patent in any other form provided by the administrative department for patent under the State Council shall comply with the provided requirements.

      申请人委托专利代理机构向国务院专利行政部门申请专利和办理其他专利事务的,应当同时提交委托书,写明委托权限。
      Where an applicant entrusts a patent agency to file an application for a patent or to handle other patent matters in the administrative department for patent under the State Council, he/it shall meanwhile submit a power of attorney indicating the scope of the power entrusted.

      申请人有2人以上且未委托专利代理机构的,除请求书中另有声明的外,以请求书中指明的第一申请人为代表人。
      Where there are two or more applicants and none of them has entrusted a patent agency, the first applicant designated in the written request shall be regarded as the representative unless otherwise declared in the written request.

      第十七条 专利法第二十六条第二款所称请求书中的其他事项,是指:
      Article 17 Other related matters in the written request mentioned in Paragraph 2 of Article 26 of the Patent Law mean:

      (一)申请人的国籍;
      (1) the nationality of the applicant;

      (二)申请人是企业或者其他组织的,其总部所在地的国家;
      (2) where the applicant is an enterprise or other organization, the name of the country in which the applicant has its principal business office;

      (三)申请人委托专利代理机构的,应当注明的有关事项;申请人未委托专利代理机构的,其联系人的姓名、地址、邮政编码及联系电话;
      (3) where the applicant has entrusted a patent agency, the relevant matters to be indicated; where the applicant has not entrusted a patent agency, the name, address, postal code and telephone number of the contact;

      (四)要求优先权的,应当注明的有关事项;
      (4) where the right of priority is claimed, the relevant matters to be indicated;

      (五)申请人或者专利代理机构的签字或者盖章;
      (5) the signature or seal of the applicant or the patent agency;

      (六)申请文件清单;
      (6) a list of the application documents;

      (七)附加文件清单;
      (7) a list of the documents appended to the application;

      (八)其他需要注明的有关事项。
      (8) other related matters which need to be indicated.

      第十八条 发明或者实用新型专利申请的说明书应当写明发明或者实用新型的名称,该名称应当与请求书中的名称一致。说明书应当包括下列内容:
      Article 18 The specification of an application for a patent for invention or utility model shall indicate the title of the invention or utility model as it appears in the written request. The specification shall include:

      (一)技术领域:写明要求保护的技术方案所属的技术领域;
      (1) the field of technology: indicating the field of technology to which the technical solution under the request for protection belongs;

      (二)背景技术:写明对发明或者实用新型的理解、检索、审查有用的背景技术;有可能的,并引证反映这些背景技术的文件;
      (2) the background technologies: indicating the background technologies useful to the understanding, retrieval and examination of the invention or utility model; and if possible, citing the documents which reflect these background technologies;

      (三)发明内容:写明发明或者实用新型所要解决的技术问题以及解决其技术问题采用的技术方案,并对照现有技术写明发明或者实用新型的有益效果;
      (3) the contents of invention: indicating the technical problems to be solved for the invention or utility model and the technical solution adopted for solving the technical problems, and indicating the beneficial effects of the invention or utility model by comparison with the technology currently available;

      (四)附图说明:说明书有附图的,对各幅附图作简略说明;
      (4) the statement of the appended drawings: if the specification is appended with drawings, briefly stating each appended drawing;

      (五)具体实施方式:详细写明申请人认为实现发明或者实用新型的优选方式;必要时,举例说明;有附图的,对照附图。
      (5) the specific method of use: indicating in details the best method considered by the applicant to use the invention or utility model; when necessary, illustrating with examples; and comparing with the appended drawings, if any.

      发明或者实用新型专利申请人应当按照前款规定的方式和顺序撰写说明书,并在说明书每一部分前面写明标题,除非其发明或者实用新型的性质用其他方式或者顺序撰写能节约说明书的篇幅并使他人能够准确理解其发明或者实用新型。
      An applicant for a patent for invention or utility model shall present the specification in accordance with the manner and order provided in the preceding paragraph, and shall indicate the heading in front of each portion of the specification, unless a different manner or order would afford a more economical presentation and a more accurate understanding due to the nature of the invention or utility model.

      发明或者实用新型说明书应当用词规范、语句清楚,并不得使用“如权利要求……所述的……”一类的引用语,也不得使用商业性宣传用语。
      The specification of the invention or utility model shall be written in standard terminologies and clear sentences, and shall not contain such phrases as: "as described in Part ... of the claim," or any commercial advertising diction.

      发明专利申请包含一个或者多个核苷酸或者氨基酸序列的,说明书应当包括符合国务院专利行政部门规定的序列表。
      Where an application for a patent for invention contains one or more sequences of nucleotide or amino acid, the specification shall include a sequence table in conformity with the provisions of the administrative department for patent under the State Council.

      申请人应当将该序列表作为说明书的一个单独部分提交,并按照国务院专利行政部门的规定提交该序列表的计算机可读形式的副本。
      The applicant shall submit the sequence table as an independent portion of the specification, and submit a copy of the sequence table which can be read by the computer in accordance with the provisions of the administrative department for patent under the State Council.

      第十九条 发明或者实用新型的几幅附图可以绘在一张图纸上,并按照“图1,图2,……”顺序编号排列。
      Article 19 The same sheet of appended drawings may contain several figures of the invention or utility model, and the figures shall be numbered and arranged in numerical order consecutively as "Figure 1, Figure 2...".

      附图的大小及清晰度,应当保证在该图缩小到三分之二时仍能清晰地分辨出图中的各个细节。
      The scale and the distinctness of the appended drawings shall be such that a reproduction with a linear reduction in size to two-thirds would still enable all details to be clearly distinguished.

      发明或者实用新型说明书文字部分中未提及的附图标记不得在附图中出现,附图中未出现的附图标记不得在说明书文字部分中提及。
      Appended drawing reference signs not mentioned in the text of the specification of the invention or utility model shall not appear in the appended drawings. Appended drawing reference signs not appearing in the appended drawings shall not be mentioned in the text of the specification.

      申请文件中表示同一组成部分的附图标记应当一致。
      The appended drawing reference signs for the same composite part used in the application documents shall be consistent throughout.

      附图中除必需的词语外,不应当含有其他注释。
      The appended drawings shall not contain any other explanatory notes, except for words that are indispensable.

      第二十条 权利要求书应当说明发明或者实用新型的技术特征,清楚、简要地表述请求保护的范围。
      Article 20 The patent claim shall state the technical features of the invention or utility model, and define clearly and concisely the scope of the requested protection.

      权利要求书有几项权利要求的,应当用阿拉伯数字顺序编号。
      Where there are several claims in the patent claim, they shall be numbered consecutively in Arabic numerals.

      权利要求书中使用的科技术语应当与说明书中使用的科技术语一致,可以有化学式或者数学式,但是不得有插图。
      The technical terminology used in the patent claim shall be consistent with that used in the specification.

      除绝对必要的外,不得使用“如说明书……部分所述” 或者“如图……所示”的用语。
      The patent claim may contain chemical or mathematical formulas but no drawings, and shall not contain such dictions as: "as described in Part ... of the specification" or "as illustrated in Figure ..." unless such dictions are absolutely necessary.

      权利要求中的技术特征可以引用说明书附图中相应的标记,该标记应当放在相应的技术特征后并置于括号内,便于理解权利要求。
      The technical features mentioned in the claim may quote the corresponding reference signs in the appended drawings of the specification, and such reference signs shall follow the corresponding technical features and be placed between parentheses, so that the claim can be easily understood.

      附图标记不得解释为对权利要求的限制。
      The appended drawing reference signs shall not be construed as limiting the claim.

      第二十一条 权利要求书应当有独立权利要求,也可以有从属权利要求。
      Article 21 The patent claim shall have an independent claim, and may also contain subordinate claims.

      独立权利要求应当从整体上反映发明或者实用新型的技术方案,记载解决技术问题的必要技术特征。
      An independent claim shall outline the technical solution of an invention or utility model and record the technical features necessary for solving technical problems.

      从属权利要求应当用附加的技术特征,对引用的权利要求作进一步限定。
      Subordinate claims shall further define the quoted claim with additional technical features.

      第二十二条 发明或者实用新型的独立权利要求应当包括前序部分和特征部分,按照下列规定撰写:
      Article 22 An independent claim of an invention or utility model shall contain a preamble portion and a characterizing portion, and be presented in the following forms:

      (一)前序部分:写明要求保护的发明或者实用新型技术方案的主题名称和发明或者实用新型主题与最接近的现有技术共有的必要技术特征;
      (1) the preamble portion: indicating the subject title of the technical solution to the invention or utility model which is claimed to be protected and those essential technical features that are common to the subject of the invention or utility model and the closest technology currently available;

      (二)特征部分:使用“其特征是……”或者类似的用语,写明发明或者实用新型区别于最接近的现有技术的技术特征。
      (2) the characterizing portion: stating, in such diction as "characterized in that ..." or in similar diction, the technical features of the invention or utility model, which distinguish it from the closest technology currently available;

      这些特征和前序部分写明的特征合在一起,限定发明或者实用新型要求保护的范围。
      these features, in combination with the features indicated in the preamble portion, serve to define the scope of protection of the invention or utility model.

      发明或者实用新型的性质不适于用前款方式表达的,独立权利要求可以用其他方式撰写。
      An independent claim may be presented in any other form if the nature of the invention or utility model is not appropriate to be expressed in the form provided in the preceding paragraph.

      一项发明或者实用新型应当只有一个独立权利要求,并写在同一发明或者实用新型的从属权利要求之前。
      Each invention or utility model shall have only one independent claim, which shall precede all the subordinate claims of the same invention or utility model.

      第二十三条 发明或者实用新型的从属权利要求应当包括引用部分和限定部分,按照下列规定撰写:
      Article 23 A subordinate claim of an invention or utility model shall contain a quoting portion and a defining portion, and be presented in the following form:

      (一)引用部分:写明引用的权利要求的编号及其主题名称;
      (1) the quoting portion: indicating the serial number(s) of the quoted claim(s), and the title of the subject;

      (二)限定部分:写明发明或者实用新型附加的技术特征。
      (2) the defining portion: stating the additional technical features of the invention or utility model.

      从属权利要求只能引用在前的权利要求。
      A subordinate claim may only quote the preceding claim or claims.

      引用两项以上权利要求的多项从属权利要求,只能以择一方式引用在前的权利要求,并不得作为另一项多项从属权利要求的基础。
      A multiple subordinate claim which quotes two or more claims may only apply to the preceding claim or claim in a selected form, and shall not be regarded as the basis for another multiple subordinate claim.

      第二十四条 说明书摘要应当写明发明或者实用新型专利申请所公开内容的概要,即写明发明或者实用新型的名称和所属技术领域,并清楚地反映所要解决的技术问题、解决该问题的技术方案的要点以及主要用途。
      Article 24 The abstract of the specification shall indicate the outline of the contents made public by the application for a patent for invention or utility model, that is, to indicate the name of the invention or utility model and the field of technology to which it belongs, and shall clearly reflect the technical problem to be solved, the essentials and main uses of the technical solution to this problem.

      说明书摘要可以包含最能说明发明的化学式;
      The abstract of the specification may contain the chemical formula which best characterizes the invention.

      有附图的专利申请,还应当提供一幅最能说明该发明或者实用新型技术特征的附图。
      For an application for a patent which contains appended drawings, an appended drawing which best characterizes the invention or utility model shall also be provided.

      附图的大小及清晰度应当保证在该图缩小到4厘米×6厘米时,仍能清晰地分辨出图中的各个细节。
      The scale and the distinctness of the appended drawing shall be such that a reproduction with a linear reduction in size to 4cm*6cm would still enable all details to be clearly distinguished.

      摘要文字部分不得超过300个字。摘要中不得使用商业性宣传用语。
      The whole text of the abstract shall contain not more than 300 Chinese characters. There shall be no commercial advertising diction in the abstract.

      第二十五条 申请专利的发明涉及新的生物材料,该生物材料公众不能得到,并且对该生物材料的说明不足以使所属领域的技术人员实施其发明的,除应当符合专利法和本细则的有关规定外,申请人还应当办理下列手续:
      Article 25 Where an application for a patent for invention involves a new biomaterial which is not available to the public, and the specification on this biomaterial is not enough to make the technicians who belong to this field to exploit the invention, the applicant shall, in addition to complying with the relevant provisions in the Patent Law and these Rules, fulfill the following formalities:

      (一)在申请日前或者最迟在申请日(有优先权的,指优先权日),将该生物材料的样品提交国务院专利行政部门认可的保藏单位保藏,并在申请时或者最迟自申请日起4个月内提交保藏单位出具的保藏证明和存活证明;
      (1) submit a sample of the biomaterial to a depository institution admitted by the administrative department for patent under the State Council before the application date, or, at the latest, on the application date (or the priority date if there is a right of priority concerned) for deposit, and submit, at the time of application, or, at the latest, within 4 months as of the application date, a receipt of deposit and the viability proof from the depository institution;

      期满未提交证明的,该样品视为未提交保藏;
      where they have not been submitted at the expiry of the time limit, the sample shall be deemed to have not been deposited;

      (二)在申请文件中,提供有关该生物材料特征的资料;
      (2) in the application, submit relevant information on the characteristics of the biomaterial;

      (三)涉及生物材料样品保藏的专利申请应当在请求书和说明书中写明该生物材料的分类命名(注明拉丁文名称)、保藏该生物材料样品的单位名称、地址、保藏日期和保藏编号;
      (3) indicate, where the application involves the deposit of the sample of biomaterial, in the written request and the specification the name of its classification (with its Latin name), the name and address of the depository institution, the date on which the sample was deposited and the accession number of the deposit;

      申请时未写明的,应当自申请日起4个月内补正;期满未补正的,视为未提交保藏。
      where, at the time of application, they are not indicated, a rectification shall be made within 4 months as of the date of application; where no rectification has been made at the expiry of the time limit, the sample shall be deemed to have not been deposited.

      第二十六条 发明专利申请人依照本细则第二十五条的规定保藏生物材料样品的,在发明专利申请公布后,任何单位或者个人需要将该专利申请所涉及的生物材料作为实验目的使用的,应当向国务院专利行政部门提出请求,并写明下列事项:
      Article 26 Where an applicant for a patent for invention has a sample of biomaterial deposited in accordance with Article 25 of these Rules, any entity or individual that intends to make use of the biomaterial for the purpose of experiment shall, after the application for a patent for invention has been published, make a request to the administrative department for patent under the State Council containing the following:

      (一)请求人的姓名或者名称和地址;
      (1) the name and address of the entity or individual making the request;

      (二)不向其他任何人提供该生物材料的保证;
      (2) a guarantee not to make the biomaterial available to any other person;

      (三)在授予专利权前,只作为实验目的使用的保证。
      (3) a guarantee to use the biomaterial for experimental purpose only before the grant of the patent right.

      第二十七条 依照专利法第二十七条规定提交的外观设计的图片或者照片,不得小于3厘米×8厘米,并不得大于15厘米×22厘米。
      Article 27 The size of drawings or photographs of a design submitted in accordance with Article 27 of the Patent Law shall not be smaller than 3cm * 8cm, nor larger than 15cm * 22cm.

      同时请求保护色彩的外观设计专利申请,应当提交彩色图片或者照片一式两份。
      Where an application for a patent for design seeking concurrent protection of colors is filed, the drawing or photograph in color shall be submitted in duplicate.

      申请人应当就每件外观设计产品所需要保护的内容提交有关视图或者照片,清楚地显示请求保护的对象。
      The applicant shall submit, with respect to the contents of each design product which is in need of protection, relevant views or photographs, so as to clearly show the object for which protection is sought.

      第二十八条 申请外观设计专利的,必要时应当写明对外观设计的简要说明。
      Article 28 Where an application for a patent for design is filed, a brief explanation of the design shall, when necessary, be indicated.

      外观设计的简要说明应当写明使用该外观设计的产品的设计要点、请求保护色彩、省略视图等情况。
      The brief explanation of the design shall include the design essentials for the use of the design, the colors for which protection is sought and the omission of the view of the product incorporating the design.

      简要说明不得使用商业性宣传用语,也不能用来说明产品的性能。
      The brief explanation shall not contain any commercial advertising diction or be used to indicate the functions of the product.

      第二十九条 国务院专利行政部门认为必要时,可以要求外观设计专利申请人提交使用外观设计的产品样品或者模型。
      Article 29 The administrative department for patent under the State Council may, when considering it necessary, require the applicant for a patent for design to submit a sample or model of the product incorporating the design.

      样品或者模型的体积不得超过30厘米×30厘米×30厘米,重量不得超过15公斤。
      The volume of the sample or model submitted shall not exceed 30cm*30cm*30cm, and its weight shall not surpass15 kilograms.

      易腐、易损或者危险品不得作为样品或者模型提交。
      Articles that are easy to rot or become broken, or articles that are dangerous, may not be submitted as sample or model.

      第三十条 专利法第二十二条第三款所称已有的技术,是指申请日(有优先权的,指优先权日)前在国内外出版物上公开发表、在国内公开使用或者以其他方式为公众所知的技术,即现有技术。
      Article 30 The existing technology mentioned in Paragraph 3 of Article 22 of the Patent Law means any technology which has been publicly disclosed in publications in the country or abroad, or has been publicly used or made known to the public by any other means in the country, before the application date (or the priority date if there is a right of priority concerned); that is, the technology currently available.

      第三十一条 专利法第二十四条第(二)项所称学术会议或者技术会议,是指国务院有关主管部门或者全国性学术团体组织召开的学术会议或者技术会议。
      Article 31 The academic or technical conference mentioned in Item (2) of Article 24 of the Patent Law means any academic or technical conference organized and convened by a relevant department of the State Council or by a national academic association.

      申请专利的发明创造有专利法第二十四条第(一)项或者第(二)项所列情形的,申请人应当在提出专利申请时声明,并自申请日起2个月内,提交有关国际展览会或者学术会议、技术会议的组织单位出具的有关发明创造已经展出或者发表,以及展出或者发表日期的证明文件。
      Where the invention-creation in an application for a patent falls under any of the circumstances enumerated in Item (1) or Item (2) of Article 24 of the Patent Law, the applicant shall, when filing the application, make a declaration and, within a time limit of 2 months as of the application date, submit a certificate issued by the entity which organized the international exhibition or academic or technical conference, stating that the invention-creation has been exhibited or published and also submit the certified documents on the date of its exhibition or publication.

      申请专利的发明创造有专利法第二十四条第(三)项所列情形的,国务院专利行政部门认为必要时,可以要求申请人在指定期限内提交证明文件。
      Where any invention-creation in an application for a patent falls under the circumstance enumerated in Item (3) of Article 24 of the Patent Law, the administrative department for patent under the State Council may, when considered necessary, require the applicant to submit a certified document within a specified time limit.

      申请人未依照本条第二款的规定提出声明和提交证明文件的,或者未依照本条第三款的规定在指定期限内提交证明文件的,其申请不适用专利法第二十四条的规定。
      Where the applicant fails to make a declaration and submit the certified document in accordance with Paragraph 2 of this Article, or fails to submit the certified document within a specified time limit in accordance with Paragraph 3 of this Article, the application may not be subject to Article 24 of the Patent Law.

      第三十二条 申请人依照专利法第三十条的规定办理要求优先权手续的,应当在书面声明中写明第一次提出专利申请(以下称在先申请)的申请日、申请号和受理该申请的国家;
      Article 32 Where an applicant is to fulfill the formalities for claiming the right of priority in accordance with Article 30 of the Patent Law, he/it shall, in his/its written declaration, indicate the date and the number of the application which was first filed (hereinafter referred to as the earlier application) as well as the country in which that application was accepted.

      书面声明中未写明在先申请的申请日和受理该申请的国家的,视为未提出声明。
      Where the written declaration does not contain the application date of the earlier application or the name of the said country, the declaration shall be deemed to have not been made.

      要求外国优先权的,申请人提交的在先申请文件副本应当经原受理机关证明;
      Where the right of foreign priority is claimed, the copies of the earlier application documents submitted by the applicant shall be certified by the original acceptance authority.

      提交的证明材料中,在先申请人的姓名或者名称与在后申请的申请人姓名或者名称不一致的,应当提交优先权转让证明材料;
      Where, among the submitted certified documents, the name of the earlier applicant is inconsistent with that of the later applicant, the certified documents on the assignment of the right of property shall be submitted.

      要求本国优先权的,申请人提交的在先申请文件副本应当由国务院专利行政部门制作。
      Where the domestic right of priority is claimed, the copies of the earlier application documents shall be prepared by the administrative department for patent under the State Council.

      第三十三条 申请人在一件专利申请中,可以要求一项或者多项优先权;要求多项优先权的,该申请的优先权期限从最早的优先权日起计算。
      Article 33 Any applicant may claim one or more rights of priority for an application for a patent; where more than one right of priority are claimed, the priority period for the application shall be calculated from the earliest priority date.

      申请人要求本国优先权,在先申请是发明专利申请的,可以就相同主题提出发明或者实用新型专利申请;
      Where an applicant claims the right of domestic priority, and the earlier application is one for a patent for invention, he/it may file an application for a patent for invention or utility model for the same subject;

      在先申请是实用新型专利申请的,可以就相同主题提出实用新型或者发明专利申请。
      if the earlier application is one for a patent for utility model, he/it may file an application for a patent for utility model or invention for the same subject.

      但是,提出后一申请时,在先申请的主题有下列情形之一的,不得作为要求本国优先权的基础:
      However, if, when the later application is filed, the earlier application is in any of the following circumstances, it may not be the basis of the right of domestic priority:

      (一)已经要求外国优先权或者本国优先权的;
      (1) where the right of foreign or domestic priority has already been claimed;

      (二)已经被授予专利权的;
      (2) where a patent right has been granted;

      (三)属于按照规定提出的分案申请的。
      (3) where it belongs to divisional application filed as provided.

      申请人要求本国优先权的,其在先申请自后一申请提出之日起即视为撤回。
      Where the applicant claims the right of domestic priority, the earlier application shall be deemed to be withdrawn as of the date on which the later application is filed.

      第三十四条 在中国没有经常居所或者营业所的申请人,申请专利或者要求外国优先权的,国务院专利行政部门认为必要时,可以要求其提供下列文件:
      Article 34 Where an application for a patent is filed or the right of foreign priority is claimed by any applicant having no regular residence or business office in China, the administrative department for patent under the State Council may, when considering it necessary, require the applicant to submit the following documents:

      (一)国籍证明;
      (1) a certificate concerning the nationality of the applicant;

      (二)申请人是企业或者其他组织的,其营业所或者总部所在地的证明文件;
      (2) a certificate concerning the locality of the business office or the headquarters, if the applicant is an enterprise or other organization;

      (三)申请人的所属国,承认中国单位和个人可以按照该国国民的同等条件,在该国享有专利权、优先权和其他与专利有关的权利的证明文件。
      (3) a certified document showing that the country, to which the applicant belongs, recognizes that Chinese entities and individuals are, under the same conditions applied to its nationals, entitled to patent right, right of priority and other related rights in that country.

      第三十五条 依照专利法第三十一条第一款规定,可以作为一件专利申请提出的属于一个总的发明构思的两项以上的发明或者实用新型,应当在技术上相互关联,包含一个或者多个相同或者相应的特定技术特征;
      Article 35 Two or more inventions or utility models belonging to a single general inventive concept which may be filed as one application in accordance with Paragraph 1 of Article 31 the Patent Law shall be technically interrelated and contain one or more same or corresponding special technical features.

      其中特定技术特征是指每一项发明或者实用新型作为整体,对现有技术作出贡献的技术特征。
      The expression "special technical features" means those technical features that define a contribution which each of those inventions, considered as a whole, makes over the technology currently available.

      第三十六条 专利法第三十一条第二款所称同一类别,是指产品属于分类表中同一小类;
      Article 36 The expression "the same category" mentioned in Paragraph 2 of Article 31 of the Patent Law means that the products incorporating the designs belong to the same subclass in the classification of products for designs.

      成套出售或者使用,是指各产品的设计构思相同,并且习惯上是同时出售、同时使用。
      The expression "be sold or used in sets" means that the products incorporating the designs have the same designing concept and are customarily sold or used at the same time.

      依照专利法第三十一条第二款规定将两项以上外观设计作为一件申请提出的,应当将各项外观设计顺序编号标在每件使用外观设计产品的视图名称之前。
      Where two or more designs are filed as one application in accordance with the Paragraph 2 of Article 31 of the Patent Law, they shall be numbered consecutively and each number shall be placed before the corresponding title of the view of the product incorporating the design.

      第三十七条 申请人撤回专利申请的,应当向国务院专利行政部门提出声明,写明发明创造的名称、申请号和申请日。
      Article 37 When withdrawing an application for a patent, the applicant shall make a declaration to the administrative department for patent under the State Council stating the title of the invention-creation, the number and date of the application.

      撤回专利申请的声明在国务院专利行政部门作好公布专利申请文件的印刷准备工作后提出的,申请文件仍予公布;
      Where a declaration to withdraw an application for a patent is made after the printing preparation has been done by the administrative department for patent under the State Council for publishing the application documents, the application documents shall still be published as scheduled.

      但是,撤回专利申请的声明应当在以后出版的专利公报上予以公告。
      However, the declaration to withdraw an application for a patent shall be announced on the subsequently published Patent Gazette.

      第三章 专利申请的审查和批准
      Chapter III Examination and Approval of Application for Patent

      第三十八条 在初步审查、实质审查、复审和无效宣告程序中,实施审查和审理的人员有下列情形之一的,应当自行回避,当事人或者其他利害关系人可以要求其回避:
      Article 38 Any person who is to examine or hear a case in the procedures of preliminary examination, substantial examination, re-examination, or invalidation shall, at his own discretion or upon the request of the party concerned or any other interested person, avoid being present in any of the following circumstances:

      (一)是当事人或者其代理人的近亲属的;
      (1) where he is a close relative of the party concerned or the latter's agent;

      (二)与专利申请或者专利权有利害关系的;
      (2) where he has an interest in the application for patent or the patent right;

      (三)与当事人或者其代理人有其他关系,可能影响公正审查和审理的;
      (3) where he has such other kinds of relations with the party concerned or the latter's agent that might affect impartial examination and hearing;

      (四)专利复审委员会成员曾参与原申请的审查的。
      (4) where a member of the Patent Re-examination Board has taken part in the examination of the application.

      第三十九条 国务院专利行政部门收到发明或者实用新型专利申请的请求书、说明书(实用新型必须包括附图)和权利要求书,或者外观设计专利申请的请求书和外观设计的图片或者照片后,应当明确申请日、给予申请号,并通知申请人。
      Article 39 Upon the receipt of an application for a patent for invention or utility model consisting of a written request, a specification (an appended drawing being indispensable for utility model) and one or more patent claims, or an application for a patent for design consisting of a written request and one or more drawings or photographs showing the design, the administrative department for patent under the State Council shall clarify the application date, grant an application number and notify the applicant.

      第四十条 专利申请文件有下列情形之一的,国务院专利行政部门不予受理,并通知申请人:
      Article 40 Where a patent application document falls under any of the following circumstances, the administrative department for patent under the State Council shall not accept the application and shall notify the applicant accordingly:

      (一)发明或者实用新型专利申请缺少请求书、说明书(实用新型无附图)和权利要求书的,或者外观设计专利申请缺少请求书、图片或者照片的;
      (1) where the application for a patent for invention or utility model does not contain a written request, a specification (or a specification of utility model without appended drawings) or a patent claim, or the application for a patent for design does not contain a written request, drawings or photographs;

      (二)未使用中文的;
      (2) where the application is not written in Chinese;

      (三)不符合本细则第一百二十条第一款规定的;
      (3) where the application is not in conformity with Paragraph 1 of Article 120 of these Rules;

      (四)请求书中缺少申请人姓名或者名称及地址的;
      (4) where the written request does not contain the name or address of the applicant;

      (五)明显不符合专利法第十八条或者第十九条第一款的规定的;
      (5) where the application is obviously not in conformity with Article 18 or Paragraph 1 of Article 19 of the Patent Law;

      (六)专利申请类别(发明、实用新型或者外观设计)不明确或者难以确定的。
      (6) where the category (for invention, utility model or design) of the application for a patent is not clear or is difficult to discern.

      第四十一条 说明书中写有对附图的说明但无附图或者缺少部分附图的,申请人应当在国务院专利行政部门指定的期限内补交附图或者声明取消对附图的说明。
      Article 41 Where the specification contains explanatory notes to the appended drawings is submitted but the appended drawings or part of them are missing, the applicant shall, within the time limit specified by the administrative department for patent under the State Council, either re-submit the appended drawings or make a declaration for the deletion of the explanatory notes to the appended drawings.

      申请人补交附图的,以向国务院专利行政部门提交或者邮寄附图之日为申请日;取消对附图的说明的,保留原申请日。
      Where the appended drawings are re-submitted later, the date of their delivery at, or mailing to, the administrative department for patent under the State Council, shall be regarded as the application date; where the explanatory notes to the appended drawings are deleted, the original application date shall be reserved.

      第四十二条 一件专利申请包括两项以上发明、实用新型或者外观设计的,申请人可以在本细则第五十四条第一款规定的期限届满前,向国务院专利行政部门提出分案申请;
      Article 42 Where an application for a patent contains two or more inventions, utility models or designs, the applicant may, prior to the expiry of the time limit provided in Paragraph 1 of Article 54 of these Rules, submit to the administrative department for patent under the State Council a request for division of application.

      但是,专利申请已经被驳回、撤回或者视为撤回的,不能提出分案申请。
      However, if an application for a patent has been rejected, withdrawn or deemed to have been withdrawn, the request for division of application may not be submitted.

      国务院专利行政部门认为一件专利申请不符合专利法第三十一条和本细则第三十五条或者第三十六条的规定的,应当通知申请人在指定期限内对其申请进行修改;
      Where the administrative department for patent under the State Council considers that the application for one patent as not in conformity with Article 31 of the Patent Law and Article 35 or Article 36 of these Rules, it shall notify the applicant to amend the application within a specified time limit;

      申请人期满未答复的,该申请视为撤回。 分案的申请不得改变原申请的类别。
      where the applicant has not given any response at the expiry of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn. The division of application may not change the category of the original application.

      第四十三条 依照本细则第四十二条规定提出的分案申请,可以保留原申请日,享有优先权的,可以保留优先权日,但是不得超出原申请公开的范围。
      Article 43 For a division of application filed in accordance with Article 42 of these Rules, the original application date may be reserved and, if the right of priority is enjoyed, the priority date may also be reserved, provided that the division of application do not go beyond the scope of the original application already made public.

      分案申请应当依照专利法及本细则的规定办理有关手续。
      When a division of application is filed, relevant formalities shall be fulfilled in accordance with the Patent Law and these Rules.

      分案申请的请求书中应当写明原申请的申请号和申请日。
      The application number and the application date of the original application shall be indicated in the written request for the division of application.

      提交分案申请时,申请人应当提交原申请文件副本;
      When submitting the division of application, the applicant shall submit a copy of the original application document;

      原申请享有优先权的,并应当提交原申请的优先权文件副本。
      if the right of priority is enjoyed regarding the original application, the applicant shall submit a copy of the priority document of the original application as well.

      第四十四条 专利法第三十四条和第四十条所称初步审查,是指审查专利申请是否具备专利法第二十六条或者第二十七条规定的文件和其他必要的文件,这些文件是否符合规定的格式,并审查下列各项:
      Article 44 "Preliminary examination" mentioned in Article 34 and Article 40 of the Patent Law means the examination of an application for a patent to see whether or not it contains the documents provided in Article 26 or Article 27 of the Patent Law and other necessary documents, and whether or not these documents are in conformity with the provided format, which also includes an examination of the following:

      (一)发明专利申请是否明显属于专利法第五条、第二十五条的规定,或者不符合专利法第十八条、第十九条第一款的规定,或者明显不符合专利法第三十一条第一款、第三十三条、本细则第二条第一款、第十八条、第二十条的规定;
      (1) whether an application for a patent for invention obviously falls under Article 5 or Article 25 of the Patent Law, or is not in conformity with Article 18 or Paragraph 1 of Article 19 of the Patent Law, or is obviously not in conformity with Paragraph 1 of Article 31, Article 33 of the Patent Law, or Paragraph 1 of Article 2, Article 18, Article 20 of these Rules;

      (二)实用新型专利申请是否明显属于专利法第五条、第二十五条的规定,或者不符合专利法第十八条、第十九条第一款的规定,或者明显不符合专利法第二十六条第三款、第四款、第三十一条第一款、第三十三条、本细则第二条第二款、第十三条第一款、第十八条至第二十三条、第四十三条第一款的规定,或者依照专利法第九条规定不能取得专利权;
      (2) whether an application for a patent for utility model obviously falls under Article 5 or Article 25 of the Patent Law, or is not in conformity with the provisions of Article 18 or Paragraph 1 of Article 19 of the Patent Law, or is obviously not in conformity with Paragraphs 3 and 4 of Article 26, Paragraph 1 of Article 31, Article 33 of the Patent Law, or Paragraph 2 of Article 2, Paragraph 1 of Article 13, Articles 18 to 23, Paragraph 1 of Article 43 of these Rules, or is not entitled to a patent right in accordance with Article 9 of the Patent Law;

      (三)外观设计专利申请是否明显属于专利法第五条的规定,或者不符合专利法第十八条、第十九条第一款的规定,或者明显不符合专利法第三十一条第二款、第三十三条、本细则第二条第三款、第十三条第一款、第四十三条第一款的规定,或者依照专利法第九条规定不能取得专利权。
      (3) whether an application for a patent for design obviously falls under Article 5 of the Patent Law, or is not in conformity with Article 18 or Paragraph 1 of Article 19 of the Patent Law, or is obviously not in conformity with Paragraph 2 of Article 31, Article 33 of the Patent Law, or Paragraph 3 of Article 2, Paragraph 1 of Article 13 or Paragraph 1 of Article 43 of these Rules, or is not entitled to a patent rights in accordance with Article 9 of the Patent Law.

      国务院专利行政部门应当将审查意见通知申请人,要求其在指定期限内陈述意见或者补正;
      The administrative department for patent under the State Council shall notify the applicant of its opinions from the examination of the application and require him/it to state his/its opinions or to rectify his/its application within a specified time limit.

      申请人期满未答复的,其申请视为撤回。
      Where the applicant has not given any response at the expiry of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.

      申请人陈述意见或者补正后,国务院专利行政部门仍然认为不符合前款所列各项规定的,应当予以驳回。
      Where, after the applicant has stated opinions or made rectifications, the administrative department for patent under the State Council still considers the application not in conformity with any item in the preceding paragraph, the application shall be rejected.

      第四十五条 除专利申请文件外,申请人向国务院专利行政部门提交的与专利申请有关的其他文件,有下列情形之一的,视为未提交:
      Article 45 In any of the following circumstances, any document relating to a patent application, not including the patent application documents, which is submitted to the administrative department for patent under the State Council, shall be deemed to have not been submitted:

      (一)未使用规定的格式或者填写不符合规定的;
      (1) where the document is not presented in the provided format or the indications therein are not in conformity with relevant provisions;

      (二)未按照规定提交证明材料的。
      (2) where no supporting document is submitted in accordance with relevant provisions.

      国务院专利行政部门应当将视为未提交的审查意见通知申请人。
      The administrative department for patent under the State Council shall notify the applicant of its opinions from examination if a document is deemed to have not been submitted.

      第四十六条 申请人请求早日公布其发明专利申请的,应当向国务院专利行政部门声明。
      Article 46 Where the applicant requests an earlier publication of his/its application for a patent for invention, a declaration shall be made to the administrative department for patent under the State Council.

      国务院专利行政部门对该申请进行初步审查后,除予以驳回的外,应当立即将申请予以公布。
      The administrative department for patent under the State Council shall, after its preliminary examination of the application, publish it immediately unless it is to be rejected.

      第四十七条 申请人依照专利法第二十七条的规定写明使用外观设计的产品及其所属类别时,应当使用国务院专利行政部门公布的外观设计产品分类表。
      Article 47 The applicant shall, when indicating i, n accordance with Article 27 of the Patent Law the product incorporating the design and the category to which that product belongs, refer to the classification of products for designs published by the administrative department for patent under the State Council.

      未写明使用外观设计的产品所属类别或者所写的类别不确切的,国务院专利行政部门可以予以补充或者修改。
      Where no indication, or an incorrect indication, of the category to which the product incorporating the design belongs is made, the administrative department for patent under the State Council may supply the indication or correct it.

      第四十八条 自发明专利申请公布之日起至公告授予专利权之日前,任何人均可以对不符合专利法规定的专利申请向国务院专利行政部门提出意见,并说明理由。
      Article 48 Any person may, from the date of publishing an application for a patent for invention until the date of announcing the grant of the patent right, submit his opinions to the administrative department for patent under the State Council, with the reasons thereof, on the application which is not in conformity with the Patent Law.

      第四十九条 发明专利申请人因有正当理由无法提交专利法第三十六条规定的检索资料或者审查结果资料的,应当向国务院专利行政部门声明,并在得到有关资料后补交。
      Article 49 Where an applicant for a patent for invention cannot submit, for justified reasons, the documents concerning any retrieval or the results of any examination under Article 36 of the Patent Law, he/it shall make a declaration to the administrative department for patent under the State Council to that effect and submit those documents when obtained.

      第五十条 国务院专利行政部门依照专利法第三十五条第二款的规定对专利申请自行进行审查时,应当通知申请人。
      Article 50 The administrative department for patent under the State Council shall, when examining an application for a patent at its own discretion in accordance with Paragraph 2 of Article 35 of the Patent Law, notify the applicant accordingly.

      第五十一条 发明专利申请人在提出实质审查请求时以及在收到国务院专利行政部门发出的发明专利申请进入实质审查阶段通知书之日起的3个月内,可以对发明专利申请主动提出修改。
      Article 51 An applicant for a patent for invention may, when making a request for substantial examination, or within 3 months into the stage of substantial examination as of the receipt of the notification sent by the administrative department for patent under the State Council regarding the entry of the application for a patent for invention, amend the application for a patent for invention at his/its own discretion.

      实用新型或者外观设计专利申请人自申请日起2个月内,可以对实用新型或者外观设计专利申请主动提出修改。
      Within 2 months as of the application date, the applicant for a patent for utility model or design may amend the application for a patent for utility model or design on his/its own initiative.

      申请人在收到国务院专利行政部门发出的审查意见通知书后对专利申请文件进行修改的,应当按照通知书的要求进行修改。
      Where the applicant amends his/its patent application documents upon his/its receipt of the notification of the opinions from the examination which is sent out by the administrative department for patent under the State Council, he/it shall make the amendment in accordance with the requirements of the notification.

      国务院专利行政部门可以自行修改专利申请文件中文字和符号的明显错误。
      The administrative department for patent under the State Council may amend the obvious diction and symbol errors in the patent application documents at its own discretion.

      国务院专利行政部门自行修改的,应当通知申请人。
      Where the administrative department for patent under the State Council has made such amendment at its own discretion, it shall notify the applicant.

      第五十二条 发明或者实用新型专利申请的说明书或者权利要求书的修改部分,除个别文字修改或者增删外,应当按照规定格式提交替换页。
      Article 52 Where an amendment to the specification or the patent claim in an application for a patent for invention or utility model is made, a replacement sheet in the provided format shall be submitted, unless the amendment concerns only the alteration, insertion or deletion of a few words.

      外观设计专利申请的图片或者照片的修改,应当按照规定提交替换页。
      Where an amendment to the drawings or photographs of an application for a patent for design is made, a replacement sheet in the provided form shall be submitted.

      第五十三条 依照专利法第三十八条的规定,发明专利申请经实质审查应当予以驳回的情形是指:
      Article 53 In accordance with Article 38 of the Patent Law, the circumstances under which an application for a patent for invention shall, after substantial examination, be rejected include:

      (一)申请不符合本细则第二条第一款规定的;
      (1) the application is not in conformity with Paragraph 1 of Article 2 of these Rules;

      (二)申请属于专利法第五条、第二十五条的规定,或者不符合专利法第二十二条、本细则第十三条第一款、第二十条第一款、第二十一条第二款的规定,或者依照专利法第九条规定不能取得专利权的;
      (2) the application falls under Article 5, Article 25 of the Patent Law; or it is not in conformity with Article 22 of the Patent Law, Paragraph 1 of Article 13, Paragraph 1 of Article 20, Paragraph 2 of Article 21 of these Rules; or the applicant is not entitled to a patent right in accordance with Article 9 of the Patent Law;

      (三)申请不符合专利法第二十六条第三款、第四款或者第三十一条第一款的规定的;
      (3) the application is not in conformity with Paragraph 3 and Paragraph 4 of Article 26, or Paragraph 1 of Article 31 of the Patent Law;

      (四)申请的修改不符合专利法第三十三条规定,或者分案的申请不符合本细则第四十三条第一款规定的。
      (4) the amendment to the application is not in conformity with Article 33 of the Patent Law, or the divisional application is not in conformity with Paragraph 1 of Article 43 of these Rules.

      第五十四条 国务院专利行政部门发出授予专利权的通知后,申请人应当自收到通知之日起2个月内办理登记手续。
      Article 54 After the administrative department for patent under the State Council issues the notification to grant the patent right, the applicant shall fulfill the formalities of registration within 2 months as of the date of receipt of the notification.

      申请人按期办理登记手续的,国务院专利行政部门应当授予专利权,颁发专利证书,并予以公告。
      If the applicant has fulfilled the formalities of registration within the stated time limit, the administrative department for patent under the State Council shall grant the patent right, issue the patent certificate, and announce it.

      期满未办理登记手续的,视为放弃取得专利权的权利。
      Where the formalities of registration have not been fulfilled at the expiry of the time limit, the applicant shall be deemed to have abandoned his/its right to obtain the patent right.

      第五十五条 授予实用新型专利权的决定公告后,实用新型专利权人可以请求国务院专利行政部门作出实用新型专利检索报告。
      Article 55 After a decision on the grant of the patent for utility model has been announced, the patent holder of the utility model may request the administrative department for patent under the State Council to make a retrieval report on the patent for utility model.

      请求作出实用新型专利检索报告的,应当提交请求书,并指明实用新型专利的专利号。每项请求应当限于一项实用新型专利。
      Anyone who makes a request for the retrieval report on the patent for utility model shall submit the written request, and designate the patent number of the patent for utility model. Such requests shall be limited to one for each patent for utility model.

      国务院专利行政部门收到作出实用新型专利检索报告的请求后,应当进行审查。请求不符合规定要求的,应当通知请求人在指定期限内补正。
      The administrative department for patent under the State Council shall, upon receipt of the request for the retrieval report on the patent for utility model, carry out the examination, and shall notify the entity or individual who makes the request to make a rectification within the specified time limit if the request is not in conformity with the provided requirements.

      第五十六条 经审查,实用新型专利检索报告请求书符合规定的,国务院专利行政部门应当及时作出实用新型专利检索报告。
      Article 56 Where, upon examination, the written request for the retrieval report on the patent for utility model is in conformity with the provisions, the administrative department for patent under the State Council shall make the retrieval report on the patent for utility model in the relevant time.

      经检索,国务院专利行政部门认为所涉及的实用新型专利不符合专利法第二十二条关于新颖性或者创造性的规定的,应当引证对比文件,说明理由,并附具所引证对比文件的复印件。
      Where, upon retrieval, the administrative department for patent under the State Council considers the patent for utility model as not in conformity with the provisions in Article 22 of the Patent Law on novelty or inventiveness, it shall cite the comparative documents, state the reasons therefor, and affix the copies of the cited comparative documents.

      第五十七条 国务院专利行政部门对专利公告、专利文件中出现的错误,一经发现,应当及时更正,并对所作更正予以公告。
      Article 57 The administrative department for patent under the State Council shall, upon discovery of any error in the patent announcement or patent document, correct it in time, and announce such a correction.

      第四章 专利申请的复审与专利权的无效宣告
      Chapter IV Reexamination of Patent Applications and Invalidation of Patent Rights

      第五十八条 专利复审委员会由国务院专利行政部门指定的技术专家和法律专家组成,主任委员由国务院专利行政部门负责人兼任。
      Article 58 The Patent Re-examination Board shall consist of technical and legal experts designated by the administrative department for patent under the State Council. The person in charge of the administrative department for patent under the State Council shall be the Chairman of the Board.

      第五十九条 依照专利法第四十一条的规定向专利复审委员会请求复审的,应当提交复审请求书,说明理由,必要时还应当附具有关证据。
      Article 59 Where the applicant requests the Patent Re-examination Board to make a re-examination in accordance with Article 41 of the Patent Law, he/it shall file a written request for re-examination and state the reasons therefor, and shall, when necessary, affix relevant supporting documents.

      复审请求书不符合规定格式的,复审请求人应当在专利复审委员会指定的期限内补正;
      Where the written request for re-examination is not in conformity with the provided format, the person making the request shall rectify it within the time limit specified by the Patent Re-examination Board.

      期满未补正的,该复审请求视为未提出。
      Where no rectification has been made at the expiry of the time limit, the request for re-examination shall be deemed to have not been filed.

      第六十条 请求人在提出复审请求或者在对专利复审委员会的复审通知书作出答复时,可以修改专利申请文件;
      Article 60 The entity or individual who makes the request may, when requesting the re-examination on or a response to the notification from the Patent Re-examination Board for re-examination, amend the patent application documents;

      但是,修改应当仅限于消除驳回决定或者复审通知书指出的缺陷。
      however, such amendment shall be only limited to the elimination of the defects pointed out in the decision on rejection or the notification on re-examination.

      修改的专利申请文件应当提交一式两份。
      Each of the amended patent application documents shall be in duplicate.

      第六十一条 专利复审委员会应当将受理的复审请求书转交国务院专利行政部门原审查部门进行审查。
      Article 61 The Patent Re-examination Board shall transfer the written request for re-examination which it has accepted to the original examination department of the administrative department for patent under the State Council for examination.

      原审查部门根据复审请求人的请求,同意撤销原决定的,专利复审委员会应当据此作出复审决定,并通知复审请求人。
      Where the original examination department agrees to revoke its former decision upon the request of the applicant requesting re-examination, the Patent Re-examination Board shall make a re-examination decision accordingly and notify the applicant.

      第六十二条 专利复审委员会进行复审后,认为复审请求不符合专利法和本细则有关规定的,应当通知复审请求人,要求其在指定期限内陈述意见。
      Article 62 Where the Patent Re-examination Board considers after re-examination that the request is not in conformity with the Patent Law or these Rules, it shall require the person requesting re-examination to state his opinions within a specified time limit.

      期满未答复的,该复审请求视为撤回;
      Where no response has been made at the expiry of the time limit, the request for re-examination shall be deemed to have been withdrawn.

      经陈述意见或者进行修改后,专利复审委员会认为仍不符合专利法和本细则有关规定的,应当作出维持原驳回决定的复审决定。
      Where, after the opinions have been stated or the rectifications have been made, the Patent Re-examination Board still considers the request as not in conformity with the Patent Law or these Rules, it shall make a re-examination decision sustaining the original decision of rejection.

      专利复审委员会进行复审后,认为原驳回决定不符合专利法和本细则有关规定的,或者认为经过修改的专利申请文件消除了原驳回决定指出的缺陷的,应当撤销原驳回决定,由原审查部门继续进行审查程序。
      Where the Patent Re-examination Board considers after re-examination that the original decision on rejection is not in conformity with relevant provisions in the Patent Law or these Rules, or considers that the defects pointed out in the original decision on rejection have been eliminated from the amended patent application documents, it shall revoke the original decision on rejection, and the original examination department shall continue the examination procedures.

      第六十三条 复审请求人在专利复审委员会作出决定前,可以撤回其复审请求。
      Article 63 Before the Patent Re-examination Board makes a decision on the request for re-examination, the person making the request may withdraw his request for re-examination.

      复审请求人在专利复审委员会作出决定前撤回其复审请求的,复审程序终止。
      Where the person making the request withdraws his request for re-examination before the Patent Re-examination Board makes a decision on the request, the re-examination procedures shall be terminated.

      第六十四条 依照专利法第四十五条的规定,请求宣告专利权无效或者部分无效的,应当向专利复审委员会提交专利权无效宣告请求书和必要的证据一式两份。
      Article 64 Anyone requesting invalidation or partial invalidation of a patent right in accordance with Article 45 of the Patent Law shall submit a written request and necessary supporting documents in duplicate to the Patent Re-examination Board.

      无效宣告请求书应当结合提交的所有证据,具体说明无效宣告请求的理由,并指明每项理由所依据的证据。
      The said written request shall, in combination of all the submitted supporting documents, specifically state the reasons for the request for invalidation and designate the evidence on which each reason is based.

      前款所称无效宣告请求的理由,是指被授予专利的发明创造不符合专利法第二十二条、第二十三条、第二十六条第三款、第四款、第三十三条或者本细则第二条、第十三条第一款、第二十条第一款、第二十一条第二款的规定,或者属于专利法第五条、第二十五条的规定,或者依照专利法第九条规定不能取得专利权。
      The reasons for the request for invalidation mentioned in the preceding paragraph refers to when the invention-creation on which the patent right is granted is not inconformity with Article 22, Article 23, Paragraph 3 and Paragraph 4 of Article 26, Article 33 of the Patent Law or Article 2, Paragraph 1 of Article 13, Paragraph 1 of Article 20, Paragraph 2 of Article 21 of these Rules, or falls under Article 5, Article 25 of the Patent Law, or the applicant is not entitled to a patent right in accordance with Article 9 of the Patent Law.

      第六十五条 专利权无效宣告请求书不符合本细则第六十四条规定的,专利复审委员会不予受理。
      Article 65 Where the written request for the invalidation of a patent right is not in conformity with Article 64 of these Rules, the Patent Re-examination Board shall not accept it.

      在专利复审委员会就无效宣告请求作出决定之后,又以同样的理由和证据请求无效宣告的,专利复审委员会不予受理。
      Where, after the Patent Re-examination Board has made a decision on the request for invalidation, the person making the request again requests invalidation with the same reason and evidence, the Patent Re-examination Board shall not accept it.

      以授予专利权的外观设计与他人在先取得的合法权利相冲突为理由请求宣告外观设计专利权无效,但是未提交生效的能够证明权利冲突的处理决定或者判决的,专利复审委员会不予受理。
      Where anyone requests invalidation of a patent right for design with the reason that the design on which the patent right is granted is in conflict with the lawful rights obtained earlier by others, but fails to submit the effective disposal decision or judgment which can prove the conflict of the rights, the Patent Re-examination Board shall not accept it.

      专利权无效宣告请求书不符合规定格式的,无效宣告请求人应当在专利复审委员会指定的期限内补正;
      Where a written request for invalidation of a patent right is not conformity with the provided format, the person making the request shall rectify it within the time limit specified by the Patent Re-examination Board.

      期满未补正的,该无效宣告请求视为未提出。
      Where no rectification has been made at the expiry of the time limit, the request for invalidation shall be deemed to have not been filed.

      第六十六条 在专利复审委员会受理无效宣告请求后,请求人可以在提出无效宣告请求之日起1个月内增加理由或者补充证据。
      Article 66 After the Patent Re-examination Board has accepted the request for invalidation, the person making the request may, within 1 month as of the day when he filed the request for invalidation, increase the reasons or supplement the evidence.

      逾期增加理由或者补充证据的,专利复审委员会可以不予考虑。
      Where the reasons are increased or the evidence is supplemented after the expiry of the time limit, the Patent Re-examination Board need not take the request into account.

      第六十七条 专利复审委员会应当将专利权无效宣告请求书和有关文件的副本送交专利权人,要求其在指定的期限内陈述意见。
      Article 67 The Patent Re-examination Board shall deliver the written request for the invalidation of a patent right and the copies of relevant documents to the patent holder, requiring him/it to state opinions within a specified time limit.

      专利权人和无效宣告请求人应当在指定期限内答复专利复审委员会发出的转送文件通知书或者无效宣告请求审查通知书;
      The patent holder and the person making the request for invalidation shall, within a specified time limit, make a response to the notification on transmitting the documents sent by the Patent Re-examination Board or the notification on examining the request for invalidation;

      期满未答复的,不影响专利复审委员会审理。
      where no response has been made at the expiry of the time limit, the hearing of the Patent Re-examination Board shall not be affected.

      第六十八条 在无效宣告请求的审查过程中,发明或者实用新型专利的专利权人可以修改其权利要求书,但是不得扩大原专利的保护范围。
      Article 68 The patent holder of a patent for invention or utility model may, in the process of the examination on the request for invalidation, amend his/its patent claim, provided that the protection scope of the original patent shall not be extended.

      发明或者实用新型专利的专利权人不得修改专利说明书和附图,外观设计专利的专利权人不得修改图片、照片和简要说明。
      The patent holder of a patent for invention or utility model shall not amend the specification or the appended drawings of a patent, and the patent holder of patent for design shall not amend the drawings, photographs or brief explanation.

      第六十九条 专利复审委员会根据当事人的请求或者案情需要,可以决定对无效宣告请求进行口头审理。
      Article 69 The Patent Re-examination Board may, upon the request of the party concerned or the needs of the case, decide to hear the request for invalidation orally.

      专利复审委员会决定对无效宣告请求进行口头审理的,应当向当事人发出口头审理通知书,告知举行口头审理的日期和地点。当事人应当在通知书指定的期限内作出答复。
      Where the Patent Re-examination Board decides to hear the request for invalidation orally, it shall send a notification on the oral hearing to the party concerned, informing the date and place for holding the oral hearing. The party concerned shall make a response within the time limit specified in the notification.

      无效宣告请求人对专利复审委员会发出的口头审理通知书在指定的期限内未作答复,并且不参加口头审理的,其无效宣告请求视为撤回;专利权人不参加口头审理的,可以缺席审理。
      Where the person making the request for invalidation has not made any response within the time limit specified in the notification on oral hearing sent by the Patent Re-examination Board, and does not participate in the oral hearing, the request for invalidation shall be deemed to have been withdrawn; where the patent holder does not participate in the oral hearing, the case may be heard by default.

      第七十条 在无效宣告请求审查程序中,专利复审委员会指定的期限不得延长。
      Article 70 During the procedures for examination of the request for invalidation, the time limit specified by the Patent Re-examination Board shall not be extended.

      第七十一条 专利复审委员会对无效宣告的请求作出决定前,无效宣告请求人可以撤回其请求。
      Article 71 Before the Patent Re-examination Board makes a decision on the request for invalidation, the person making the request may withdraw such a request.

      无效宣告请求人在专利复审委员会作出决定之前撤回其请求的,无效宣告请求审查程序终止。
      Where the person making the request for invalidation withdraws his request before the Patent Re-examination Board makes the decision, the procedures for examining the request for invalidation shall be terminated.

      第五章 专利实施的强制许可
      Chapter V Compulsory License for Exploitation of Patent

      第七十二条 自专利权被授予之日起满3年后,任何单位均可以依照专利法第四十八条的规定,请求国务院专利行政部门给予强制许可。
      Article 72 After the expiry of 3 years from the grant of a patent right, any entity may, in accordance with Article 48 of the Patent Law, request the administrative department for patent under the State Council to grant a compulsory license.

      请求强制许可的,应当向国务院专利行政部门提交强制许可请求书,说明理由并附具有关证明文件各一式两份。
      Anyone who requests a compulsory license shall submit to the administrative department for patent under the State Council a written request for compulsory license and state the reasons therefor, together with relevant supporting documents. The written request and the supporting documents shall all be prepared in duplicate respectively.

      国务院专利行政部门应当将强制许可请求书的副本送交专利权人,专利权人应当在国务院专利行政部门指定的期限内陈述意见;期满未答复的,不影响国务院专利行政部门作出关于强制许可的决定。
      The administrative department for patent under the State Council shall send a copy of the written request for compulsory license to the patent holder. The patent holder shall state his/its opinions within the time limit specified by the administrative department for patent under the State Council. Where no response has been made at the expiry of the time limit, the administrative department for patent under the State Council shall not be affected in making a decision to grant a compulsory license.

      国务院专利行政部门作出的给予实施强制许可的决定,应当限定强制许可实施主要是为供应国内市场的需要;
      The decision made by the administrative department for patent under the State Council on granting a compulsory license for exploitation shall define that the compulsory license for exploitation is mainly for supplying the needs in domestic market;

      强制许可涉及的发明创造是半导体技术的,强制许可实施仅限于公共的非商业性使用,或者经司法程序或者行政程序确定为反竞争行为而给予救济的使用。
      where the invention-creation involved in the compulsory license is a semi-conducting technology, the compulsory license for exploitation shall be limited to be used for a public and non-commercial purpose, or to be used for the purpose of remedying the anti-competition acts determined in judicial or administrative procedures.

      第七十三条 依照专利法第五十四条的规定,请求国务院专利行政部门裁决使用费数额的,当事人应当提出裁决请求书,并附具双方不能达成协议的证明文件。
      Article 73 In accordance with Article 54 of the Patent Law, if anyone requests the administrative department for patent under the State Council to rule the amount of the exploitation fee, the party concerned shall submit the written request for a ruling, and affix the certified documents on both parties' failure to reach the agreement.

      国务院专利行政部门应当自收到请求书之日起3个月内作出裁决,并通知当事人。
      The administrative department for patent under the State Council shall, within 3 months as of its receipt of the written request, make the ruling, and notify the party concerned.

      第六章 对职务发明创造的发明人或者设计人的奖励和报酬
      Chapter VI Rewards and Remuneration to Inventor or Designer of Service Invention-creation

      第七十四条 被授予专利权的国有企业事业单位应当自专利权公告之日起3个月内发给发明人或者设计人奖金。
      Article 74 A state-owned enterprise or institution which has been granted a patent right shall, within 3 months as of the announcement of the patent right, award the inventor or designer a money prize.

      一项发明专利的奖金最低不少于2000元;一项实用新型专利或者外观设计专利的奖金最低不少于500元。
      The sum of money prize for a patent for invention shall be no less than 2,000 Yuan; the sum of money prize for a patent for utility model or design shall be no less than 500 Yuan.

      由于发明人或者设计人的建议被其所属单位采纳而完成的发明创造,被授予专利权的国有企业事业单位应当从优发给奖金。
      Where an invention-creation was made on the basis of an inventor's or designer's proposal adopted by the entity to which he belongs, the state-owned enterprise or institution which has been granted a patent right shall award to him a money higher prize liberally.

      发给发明人或者设计人的奖金,企业可以计入成本,事业单位可以从事业费中列支。
      Any enterprise holding the patent right may include the said money prize paid to such inventors or designers into its production cost; any institution holding the patent right may disburse the said money prize out of its operating expenses.

      第七十五条 被授予专利权的国有企业事业单位在专利权有效期限内,实施发明创造专利后,每年应当从实施该项发明或者实用新型专利所得利润纳税后提取不低于2%或者从实施该项外观设计专利所得利润纳税后提取不低于0.2%,作为报酬支付发明人或者设计人;或者参照上述比例,发给发明人或者设计人一次性报酬。
      Article 75 A state-owned enterprise or institution which has been granted a patent right shall, after exploiting the patent for invention-creation and within the duration of the patent right, draw each year from any increase in profits after taxation a percentage of no less than 2% due to the exploitation of the patent for invention or utility model, or a percentage of no less than 0.2% due to the exploitation of the patent for design, and award it to the inventor or designer as remuneration. The entity may, otherwise, by making reference to the above said percentage, award a lump sum of money to the inventor or designer as remuneration.

      第七十六条 被授予专利权的国有企业事业单位许可其他单位或者个人实施其专利的,应当从许可实施该项专利收取的使用费纳税后提取不低于10%作为报酬支付发明人或者设计人。
      Article 76 Where a state-owned enterprise or institution which has been granted a patent right authorizes other entities or individuals to exploit the patent, it shall, after taxation, draw a percentage of no less than 10% from the fee which is charged from the license of exploitation of this patent and award it to the inventor or designer as remuneration.

      第七十七条 本章关于奖金和报酬的规定,中国其他单位可以参照执行。
      Article 77 Other Chinese entities may award money prizes and remuneration by making reference to the provisions in this Chapter.

      第七章 专利权的保护
      Chapter VII Protection of Patent Rights

      第七十八条 专利法和本细则所称管理专利工作的部门,是指由省、自治区、直辖市人民政府以及专利管理工作量大又有实际处理能力的设区的市人民政府设立的管理专利工作的部门。
      Article 78 The department for the administration of patent work mentioned in the Patent Law and these Rules means the department established by the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, or the people's government of a city divided into districts with a large amount of patent administrative work and actual ability to conduct the administration of patent work.

      第七十九条 除专利法第五十七条规定的外,管理专利工作的部门应当事人请求,还可以对下列专利纠纷进行调解:
      Article 79 In addition to the provisions in Article 57 of the Patent Law, the department for the administration of patent work may, upon request of the party concerned, conciliate the following patent disputes:

      (一)专利申请权和专利权归属纠纷;
      (1) disputes on the ownership of the right of patent application and the patent right;

      (二)发明人、设计人资格纠纷;
      (2) disputes on the qualification as an inventor or designer;

      (三)职务发明的发明人、设计人的奖励和报酬纠纷;
      (3) disputes on the rewards or remuneration to the inventor or designer of a service invention;

      (四)在发明专利申请公布后专利权授予前使用发明而未支付适当费用的纠纷。
      (4) disputes on the use of an invention by failing to pay proper fees after the application for a patent for invention has been published but before the patent right is granted.

      对于前款第(四)项所列的纠纷,专利权人请求管理专利工作的部门调解,应当在专利权被授予之后提出。
      For the disputes enumerated in Item (4) of the preceding paragraph, the patent holder shall, if requesting the department for the administration of patent work for conciliation, make such a request after the patent right is granted.

      第八十条 国务院专利行政部门应当对管理专利工作的部门处理和调解专利纠纷进行业务指导。
      Article 80 The administrative department for patent under the State Council shall provide professional guidance to the department for the administration of patent work for disposing and conciliating patent disputes.

      第八十一条 当事人请求处理或者调解专利纠纷的,由被请求人所在地或者侵权行为地的管理专利工作的部门管辖。
      Article 81 Where a party concerned requests disposal or conciliation of a patent dispute, such a request shall be under the jurisdiction of the department for the administration of patent work in the place where the respondent is located or where the infringement took place.

      两个以上管理专利工作的部门都有管辖权的专利纠纷,当事人可以向其中一个管理专利工作的部门提出请求;
      For a patent dispute over which two or more departments for the administration of patent work have jurisdiction, the party concerned may make a request to one of them;

      当事人向两个以上有管辖权的管理专利工作的部门提出请求的,由最先受理的管理专利工作的部门管辖。
      where the party concerned requests two or more of departments for the administration of patent work with the jurisdiction, the dispute shall be handled under the jurisdiction of the department for the administration of patent work that first accepts it.

      管理专利工作的部门对管辖权发生争议的,由其共同的上级人民政府管理专利工作的部门指定管辖;无共同上级人民政府管理专利工作的部门的,由国务院专利行政部门指定管辖。
      In case of a jurisdictional dispute between the departments for the administration of patent work, it shall be designated by the department for the administration of patent work under the people's government at a higher level over both jurisdictions; where there is no such department for the administration of patent work under the people's government at a higher level over both, jurisdiction shall be designated by the administrative department for patent under the State Council.

      第八十二条 在处理专利侵权纠纷过程中,被请求人提出无效宣告请求并被专利复审委员会受理的,可以请求管理专利工作的部门中止处理。
      Article 82 Where, in the process of disposing a dispute on patent infringement, the respondent has made the request for invalidation and has been accepted by the Patent Re-examination Board, he/it may request the department for the administration of patent work to suspend the disposal.

      管理专利工作的部门认为被请求人提出的中止理由明显不能成立的,可以不中止处理。
      Where the department for the administration of patent work considers that the reason for suspension given by the respondent is obviously untenable, it may refuse to suspend the disposal.

      更多翻译详细信息请点击: http://www.trans1.cn
      关键词: 专利
      分享:


      推荐图文
      推荐专业英语
      点击排行
      Processed in 0.069 second(s), 13 queries, Memory 1.07 M
      Baidu
      map