第一条为保证医疗临床用血需要和安全,保障献血者和用血者身体健康,发扬人道主义精神,促进社会主义物质文明和精神文明建设,制定本法。
Article 1 This Law is enacted with a view to ensuring the requirements and safety of blood for medical and clinical use, safeguarding the physical health of blood donors and blood users, promoting the humanitarian spirit and the building of socialist material civilization and spiritual civilization.
第二条国家实行无偿献血制度。
Article 2 The State practices the system of blood donation without compensation.
国家提倡十八周岁至五十五周岁的健康公民自愿献血。
The State encourages voluntary blood donation by healthy citizens between ages 18 and 55.
第三条地方各级人民政府领导本行政区域内的献血工作,统一规划并负责组织、协调有关部门共同做好献血工作。
Article 3 Local people’s governments at all levels provide leadership for the blood donation work within their respective administrative areas, work out uniform planning and shall be responsible for the organization and coordination among the departments concerned in their joint efforts for the blood donation work.
第四条县级以上各级人民政府卫生行政部门监督管理献血工作。
Article 4 Departments of public health under local people’s governments at or above the county level shall supervise over and administer the blood donation work.
各级红十字会依法参与、推动献血工作。
Red Cross Societies at all levels shall participate in and promote the blood donation work in accordance with law.
第五条各级人民政府采取措施广泛宣传献血的意义,普及献血的科学知识,开展预防和控制经血液途径传播的疾病的教育。
Article 5 People’s governments at all levels shall take measures for the extensive publicity of the significance of blood donation and popularization of the scientific knowledge of blood donation and conduct education in the prevention and control or diseases spread via blood.
新闻媒介应当开展献血的社会公益性宣传。
News media shall conduct nonprofit publicity about blood donation in society.
第六条国家机关、军队、社会团体、企业事业组织、居民委员会、村民委员会,应当动员和组织本单位或者本居住区的适龄公民参加献血。
Article 6 State organs, armed forces, social groups, enterprises, institutions, neighborhood committees and villagers’ committees shall motivate and organize citizens of their respective units or neighborhoods to take part in blood donation.
现役军人献血的动员和组织办法,由中国人民解放军卫生主管部门制定。
Measures for the motivation and organization for blood donation by active-duty service personnel shall be worked out by the competent department of health of the Chinese People’s Liberation Army.
对献血者,发给国务院卫生行政部门制作的无偿献血证书,有关单位可以给予适当补贴。
A certificate of blood donation without compensation produced by the department of public health under the State Council shall be issued to blood donors, and the units concerned may give appropriate allowances.
第七条国家鼓励国家工作人员、现役军人和高等学校在校学生率先献血,为树立社会新风尚作表率。
Article 7 The State encourages state functionaries, active-duty service personnel and students in institutions of higher learning to take the lead in blood donation to set a role model in new social tendency.
第八条血站是采集、提供临床用血的机构,是不以营利为目的的公益性组织。
Article 8 Blood stations are institutions that collect and provide blood for clinical use and are nonprofit organizations not for the purpose of making profits.
设立血站向公民采集血液,必须经国务院卫生行政部门或者省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门批准。
Establishment of blood stations for the collection of blood from citizens shall be subject to the approval of the department of public health under the State Council or the departments of public health under the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipal cities directly under the Central Government.
血站应当为献血者提供各种安全、卫生、便利的条件。
Blood stations should provide safe, hygienic and convenient conditions for the blood donors.
血站的设立条件和管理办法由国务院卫生行政部门制定。
Qualifications for the establishment of and measures for the management of blood stations shall be worked out by the department of public health under the State Council.
第九条血站对献血者必须免费进行必要的健康检查;
Article 9 Blood stations must conduct necessary physical checkup of blood donors free of charge.
身体状况不符合献血条件的,血站应当向其说明情况,不得采集血液。
Blood stations shall explain the situation to those citizens whose health conditions do not conform to the qualifications for blood donation and must not collect blood from them.
献血者的身体健康条件由国务院卫生行政部门规定。
Physical health qualifications of blood donors shall be laid down by the department of public health under the State Council.
血站对献血者每次采集血液量一般为二百毫升,最多不得超过四百毫升,两次采集间隔期不少于六个月。
The amount of blood collected by a blood station from a blood donor at a time shall generally be 200 milliliters and must not exceed 400 milliliters at most, and the duration between two collections shall not be less than six months.
严格禁止血站违反前款规定对献血者超量、频繁采集血液。第十条血站采集血液必须严格遵守有关操作规程和制度,采血必须由具有采血资格的医务人员进行,一次性采血器材用后必须销毁,确保献血者的身体健康。
Article 10 Blood stations must strictly abide by relevant operational procedures and rules in blood collection, blood collection must be conducted by medical staff with qualifications for blood collection and disposable blood collection apparatuses must be destroyed after use to ensure the physical health of blood donors.
血站应当根据国务院卫生行政部门制定的标准,保证血液雷竞技百科 。
Blood stations shall, in accordance with the standards formulated by the department of public health under the State Council, guarantee the quality of blood.
血站对采集的血液必须进行检测;
Blood stations must conduct inspection and testing over the blood collected;
未经检测或者检测不合格的血液,不得向医疗机构提供。
blood without undergoing inspection and testing or failing to pass inspection and testing must not be provided to medical institutions.
第十一条无偿献血的血液必须用于临床,不得买卖。
Article 11 Blood donated without compensation must be used for clinical purposes and must not be bought or sold.
血站、医疗机构不得将无偿献血的血液出售给单采血浆站或者血液制品生产单位。
Blood stations and medical institutions must not sell the blood donated without compensation to stations of sole collection of plasma or production units of blood products.
第十二条临床用血的包装、储存、运输,必须符合国家规定的卫生标准和要求。
Article 12 Packaging, storage and transportation of blood for clinical use must conform to the hygienic standards and requirements prescribed by the state.
第十三条医疗机构对临床用血必须进行核查,不得将不符合国家规定标准的血液用于临床。
Article 13 Medical institutions must conduct verification over blood for clinical use and must not use blood not in conformity with standards prescribed by the state for clinical purposes.
第十四条公民临床用血时只交付用于血液的采集、储存、分离、检验等费用;
Article 14 A citizen shall only pay the expenses incurred in the collection, storage, separation and inspection of blood for the blood in clinical use;
具体收费标准由国务院卫生行政部门会同国务院价格主管部门制定。
specific rates shall be set by the department of public health under the State Council in conjunction with the department of price under the State Council.
无偿献血者临床需要用血时,免交前款规定的费用;
In the event of clinical necessity of blood use by a blood donor without compensation, he or she shall be exempted from the expenses prescribed in the preceding paragraph;
无偿献血者的配偶和直系亲属临床需要用血时,可以按照省、自治区、直辖市人民政府的规定免交或者减交前款规定的费用。
when the spouse and lineal relative of a blood donor without compensation requires blood in clinical use, exemption from or reduction of the expenses prescribed in the preceding paragraph may be effected in accordance with the provisions of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
第十五条为保障公民临床急救用血的需要,国家提倡并指导择期手术的患者自身储血,动员家庭、亲友、所在单位以及社会互助献血。
Article 15 To ensure the requirements for clinical emergency blood use by citizens, the State encourages and guides patients to be operated upon at a selected date in self blood storage and motivates his or her family, relatives and friends and the unit wherein he or she is employed as well as society for blood donation in mutual assistance.
为保证应急用血,医疗机构可以临时采集血液,但应当依照本法规定,确保采血用血安全。
To guarantee emergency blood use, medical institutions may collect blood on a provisional basis; however, safety in blood collection and blood use shall be ensured in pursuance of the provisions of this Law.
第十六条医疗机构临床用血应当制定用血计划,遵循合理、科学的原则,不得浪费和滥用血液。
Article 16 Medical institutions shall work out blood use plans for clinical use following the rational and scientific principle and shall not waste and abuse blood.
医疗机构应当积极推行按血液成份针对医疗实际需要输血;
Medical institutions shall actively carry out blood transfusion in accordance with blood components in light of actual medical requirements.
具体管理办法由国务院卫生行政部门制定。
Specific control measures shall be worked out by the department of public health under the State Council.
国家鼓励临床用血新技术的研究和推广。
The State encourages research and extension of new technologies in clinical blood use.
第十七条各级人民政府和红十字会对积极参加献血和在献血工作中做出显著成绩的单位和个人,给予奖励。
Article 17 People’s governments and Red Cross Societies at all levels shall give rewards to units and individuals that take an active part in blood donation and make outstanding achievements in blood donation work.
第十八条有下列行为之一的,由县级以上地方人民政府卫生行政部门予以取缔,没收违法所得,可以并处十万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
Article 18 Whoever commits any of the following acts shall be banned by the department of public health under the people’s government at or above the county level, the illegal gains shall be confisticated and may be concurrently imposed a fine of less than RMB 100,000 Yuan; where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law:
(一)非法采集血液的;
(1)illegal collection of blood;
(二)血站、医疗机构出售无偿献血的血液的;
(2)sale of blood donated without compensation by blood stations and medical institutions; and
(三)非法组织他人出卖血液的。
(3)illegal organization of other persons in selling blood.
第十九条血站违反有关操作规程和制度采集血液,由县级以上地方人民政府卫生行政部门责令改正;
Article 19 A blood station that collects blood in contravention of the relevant operational procedures and rules shall be ordered by the department of public health under local people’s government at or above the county level to make a rectification;
给献血者健康造成损害的,应当依法赔偿,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
where harm has been caused to the health of blood donors, compensation shall be paid according to law, the person-in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible shall be imposed administrative sanctions; where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.
第二十条临床用血的包装、储存、运输,不符合国家规定的卫生标准和要求的,由县级以上地方人民政府卫生行政部门责令改正,给予警告,可以并处一万元以下的罚款。
Article 20 Anyone whose packaging, storage and transportation of blood for clinical use fail to meet hygienic standards and requirements prescribed by the state shall be ordered by the department of public health under the local people’s government at or above the county level to make a rectification, administered a warning and may concurrently be imposed a fine of less than RMB 10,000 Yuan.
第二十一条血站违反本法的规定,向医疗机构提供不符合国家规定标准的血液的,由县级以上人民政府卫生行政部门责令改正;
Article 21 A blood station that supplies blood which fails to meet standards prescribed by the state to medical institutions in violation of the provisions of this Law shall be ordered by the department of public health under the people’s government at or above the county level to make a rectification;
情节严重,造成经血液途径传播的疾病传播或者有传播严重危险的,限期整顿,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
where the circumstances are serious resulting in the spread of diseases via blood or having serious danger of spreading, consolidation shall be carried out within a specified time period, the person-in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible shall be imposed administrative sanctions; where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.
第二十二条医疗机构的医务人员违反本法规定,将不符合国家规定标准的血液用于患者的,由县级以上地方人民政府卫生行政部门责令改正;
Article 22 Any medical practitioner of a medical institution who, in violation of the provisions of this Law, uses the blood which fails to meet the standards prescribed by the state on patients shall be ordered by the department of public health under local people’s government at or above the county level to make a rectification;
给患者健康造成损害的,应当依法赔偿,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
where harm has been caused to the health of patients, compensation shall be paid according to law, the person in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible shall be imposed administrative sanctions; where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.
第二十三条卫生行政部门及其工作人员在献血、用血的监督管理工作中,玩忽职守,造成严重后果,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
Article 23 Any public health department and its staff that neglect their duties in the supervision and administration of blood donation and blood use causing serious consequences and constituting a crime shall be investigated of the criminal liability according to law; where a crime has not been constituted, administrative sanctions shall be imposed according to law.
第二十四条本法自1998年10月1日起施行。
Article 24 This Law shall enter into force as of October 1, 1998.