雷竞技电竞
服务号
当前位置: 首页? 专业英语? 行业相关? 正文

国家发布“党政机关办公用房建设标准”

放大字体缩小字体发布日期:2014-11-28 来源:食品翻译中心
核心提示:国家发展改革委、住房城乡建设部近日发布《党政机关办公用房建设标准》,其中规定部级正职办公室每人不超过54平方米。党政机关办公用房建设应做到庄重、朴素、经济、适用和资源节约,不得定位为城市标志性建筑。
      The National Development and Reform Commission and Ministry of Housing and Urban-Rural Development jointly released the 32-page set of guidelines outlining the construction standards for Party and government buildings and offices on Monday.

      国家发展改革委、住房建设部周一发布了长达32页的党政机关办公用房建设标准。

      “党政机关办公用房建设标准”即guidelines outlining the construction standards for Party and government buildings and offices,标准规定minister's office(部级正职的办公室)不超过54平方米。外面不搞luxurious decorations(豪华装修),不定位为 landmark building(城市标志性建筑)。

      自2012年12月4日中国中央政治局通过的eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people(关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定),就要求官员消除hedonism(享乐主义)。

      下面为大家普及一下中国官员行政级别的英文表达方式:

      省:Province (省长:Governor), (代省长 Acting Governor, 副省长 Vice Governor)

      自治区:Autonomous Region (主席:Governor)

      直辖市: Municipality (市长: Mayor,副市长: Deputy Mayor)

      部:Ministry (部长:Minister)

      委:(State) Commission ( 书记 Secretary 主任Minister)

      地区市:(Prefectural) City (市长:Mayor)

      司、厅、局: Department (司局长:Director-General)

      县:County (县长:Magistrate or County Chief)

      处:Division (处长:Division Chief)

      镇:Town (镇长:Mayor)

      (副)主任 (Deputy)Director-General

      科:Section (科长:Section Chief)
      更多翻译详细信息请点击: http://www.trans1.cn
      编辑:foodtrans

      分享:


      推荐图文
      推荐专业英语
      点击排行
      Processed in 0.064 second(s), 13 queries, Memory 0.9 M
      Baidu
      map