雷竞技电竞
服务号
当前位置: 首页? 专业英语? 行业相关? 正文

吃出来的健康肤色

放大字体缩小字体发布日期:2011-03-15 浏览次数: 931
核心提示:某国外研究小组首次评估了饮食对人们肤色的影响。那些每天进食大量水果蔬菜的人,肤色可呈现出更健康的金黄色。


      Describing their findings in the journal, Evolution and Human Behavior, the team of researchers prove that eating plenty of fruit and vegetables is by far the most effective way to achieve a healthy, golden glow.
      《进化与人类行为》杂志刊登了一项新发现,英国的一个研究小组证明:多吃水果蔬菜最能使你身体健康、容光焕发。

      “Most people in the West think that the best way to improve your skin colour is to get a suntan,” said Dr Ian Stephen, lead researcher on the project and an ESRC post-doctoral fellow in the Department of Experimental Psychology at the University of Bristol, “but our research shows that eating lots of fruit and vegetables is actually more effective.”
      “多数西方人认为要想改善自己的肤色,最好的办法是进行日光浴,但我们研究的结果是,多吃水果蔬菜实际上更为有效。”该研究首席研究员伊恩?史蒂芬对外界表示。史蒂芬现在是英国经济社会委员会派驻布里斯托尔大学实验心理学系的博士后。

      The team, working at the Perception Lab at the University of St Andrews in Scotland, first assessed the skin colour of people in relation to their diet. Those who ate more portions of fruit and vegetables a day were found to have a more golden, yellow skin colour. Further analyses using a scientific instrument called a spectrophotometer measured the way that light in different parts of the spectrum is absorbed by the skin, revealing that those with a healthy glow had a higher presence of carotenoids, which are yellow and red antioxidants thought to play a role in the immune system and fertility. Carotenoids are commonly found in fruit and vegetables such as yellow and red peppers, spinach, apricots and melons.
      在苏格兰的圣安德鲁斯大学Perception实验室,这个研究小组首次评估了饮食对人们肤色的影响。那些每天进食大量水果蔬菜的人,肤色呈现出更多的金黄色。然后研究人员采用一种科学仪器——分光计,测量了皮肤对光谱中不同光的吸收方式。结果发现,有健康光泽皮肤的人其体内类胡萝卜素含量较高。类胡萝卜素是一种红色或黄色的抗氧化物,在人体的免疫系统和生殖系统中发挥着重要作用。在红色或黄色的辣椒、菠菜、杏、瓜等果蔬中类胡萝卜素含量较高。

      In the second part of the study, the team used specialist computer software to manipulate the skin colour on the images of 51 faces to simulate more and less carotenoids and more and less suntan. Participants were then asked to adjust the skin colour to make the faces look as healthy as possible. Given the choice between skin colour enhanced by suntan and skin colour enhanced by carotenoids, participants preferred the carotenoid skin colour.
      该项研究的第二部分是,研究小组人员使用专业的电脑软件,将51张人脸图片的肤色处理模拟成浓淡不同的类胡萝卜素颜色或日光照射形成的肤色,然后要求参与者对图片上人的肤色进行调整,使其看起来更健康。让其选择日光色和类胡萝卜素所致肤色的颜色时,参与者更喜欢类胡萝卜素所致肤色。

      “Our study shows that not only do people use colour cues to judge how healthy other individuals are, but they are accurate when they make those judgements,” said Prof Perrett, who heads the Perception Lab. “This is important because evolution would favour individuals who choose to form alliances or mate with healthier individuals over unhealthy individuals.”
      Perception实验室负责人波赖特教授说:“我们的研究表明,人们习惯于通过肤色来判断一个人的健康状况,这种判断还是比较准确的。这一点非常重要,因为在进化过程中,那些选择健康的同类结为群体或作为配偶的生物个体更受大自然的恩宠。”

      The study is the first to reveal such striking similarities between humans and many other species. For example, the bright yellow beaks and feathers of many birds can be thought of as adverts showing how healthy a male bird is. Females of these species prefer to mate with more brightly coloured males. This bright colouration in birds is caused by the same antioxidant carotenoids that drive the effect in humans.
      这项研究第一次揭示了人与许多其他物种之间在肤色方面的惊人相似之处。比如,鲜黄的羽毛和嘴,往往是许多雄性鸟类强健的标志,这些鸟类的雌性更愿选择颜色更加鲜艳的雄鸟作为配偶。这种鲜艳的颜色,与人的肤色形成基理一致,同样是由抗氧化物类胡萝卜素形成的。

      “The bright yellow ornaments of birds demonstrate that the bearer has such a strong immune system and healthy reproductive system that he has plenty of these valuable antioxidant carotenoids left over to use in ornaments to advertise himself to females,” said Dr Stephen. “Our work suggests that the carotenoid colouration of human skin may represent a similar advertisement of health and fertility.”
      “外表的鲜黄表明这只鸟的免疫力和繁殖力非常强,有足够的类胡萝卜素用于体表,以吸引异性,我们的研究表明,人体皮肤的类胡萝卜素颜色同样也是身体强健和繁殖力旺盛的标志。”史蒂芬教授说。

      While this study describes work in Caucasian faces, the paper also describes a study that suggests this phenomenon may exist across cultures, since similar preferences for skin yellowness were found in an African population.
      该研究是以白人作为实验对象的。报告说,研究结果可能也适合其他人种,因为在非洲人中也有类似的偏好黄色的倾向。
      更多翻译详细信息请点击: http://www.trans1.cn
      编辑:foodtrans

      分享:


      推荐图文
      推荐专业英语
      点击排行
      Processed in 0.024 second(s), 13 queries, Memory 0.92 M
      Baidu
      map