“调休”的字面意思就是“调换休息时间”,特指“原定休假的时间不休息而调换到另外的时间再休息”,那么在英文中就可翻译为change one's shift to get leave later。
“短假”英语怎么说?
“短期休假”是指历时很短的假期,一般就是指两三天的短假,在英文中就可用mini-break来表示。
例句:
Winners of the competition will win a three-night mini-break in Paris.
比赛的获胜者将获得在巴黎为期三晚的短期休假。
My three-day winter mini-break began on Friday with an evening flight from Heathrow.
我为期三天的冬季短假自周五晚上从希思罗机场起飞开始。
“请假”英语怎么说?
ask for/ request a leave
leave在这里不是“离开”的意思,而是指“休假”。如果请假不止一天,还可以说ask for two days' leave指“请两天的假”。
例句:
I have to ask for a leave tomorrow morning.
我明天上午得请假了。
“假条”我们可以说:leave of absence letter。
call in sick
sick作形容词有“恶心的;生病的”等意思,如果你病得难受想请假,那么可以用call in sick这个短语,它在《麦克米伦高阶英汉双解词典》中的英文释义是:to phone someone at the place where you work to tell them you are too ill to work,表示“打电话(到单位)请病假”。
例句:
I don't feel well this morning. Perhaps I ought to call in sick.
我今天早上感觉不太舒服,或许我该打电话请个假了。
pull/ throw a sickie
还有一种叫做装病请假。sickie在俚语里指“病假”,但是throw/ pull a sickie意思则是“装病请假”。虽然今天学会了怎么说,但是可不提倡大家这么做啊!
例句:
He pulled/threw a sickie to go to the football game.
他装病请假看球赛去了。
I just didn't feel like work so I threw a sickie.
我只是不想工作,所以请了病假。
(来源:外研社Unipus公众号、译世界)