雷竞技电竞
服务号
当前位置: 首页? 专业英语? 专业词汇? 正文

让老外不知所云的“中式英语”

放大字体缩小字体发布日期:2019-02-19 作者:foodtrans
核心提示:经典Chinglish来一套(仅供娱乐):How are you? How old are you?怎么是你?怎么老是你?You ask me, me ask who?你问我,我问谁

      经典Chinglish来一套(仅供娱乐):

      How are you? How old are you?怎么是你?怎么老是你?

      You ask me, me ask who?你问我,我问谁?

      We two who and who?咱俩谁跟谁?

      看过这一套经典的Chinglish,小伙伴们是不是都快笑翻了?

      留学生初到国外,总是或多或少会把“Chinglish”带出国门。那些不地道的破烂英语差点没让老外们崩溃。同学们都闹出过怎样的笑话?不妨道来大家听听,顺便得个教训长个见识。

      01

      You know

      留学地:美国

      留学前,我觉得自己英文还行,甚至讲起英语来还有口头禅,总爱模仿美剧中老美的口音,说话前先来句“You Know…”作为开场白。当时感觉,这样开始对话会产生些许亲近感,能马上跟对方套上近乎。

      我们有一门考试是要跟导师面对面坐下交谈的。因为平时上课时我提问比较多,暗自感觉她应该蛮喜欢我。而且我接触到的美国人普遍给人感觉都是挺容易相处的, 所以即使是老师,大家面对面时也能像朋友般。考试的时候,我也想借此营造一种轻松和平等的对话氛围。记得我当时被问及的题目是“你如何看待嘉年华这种形式”。我习惯性地脱口而出:“You know, I haven't had any carnival before, but…”

      正当我准备口若悬河炫耀自己的英语口语时,只见对方面无表情地瞪了我一眼,毫不客气地打断说“I don’t know。”突然间我尴尬得无地自容。更难堪的是,老师还紧接着用质疑的口吻补充道:“Really? You don't have any carnival before?”那表情仿佛在告诉我,“你从没经历过嘉年华?怎么来回答这个问题?怎么发表你的见解?”

      我就知道接下去的对话没可能简单进行了,更别提想得高分了……

      提示:You know是一个非正式的表达,所以不合适用于这样的正式场合,也最好不要跟导师这么说。

      02

      Can I have another one?

      留学地:英国

      有次跟英国同学一起去一家餐馆,那里主菜是可以续的。因此一群人兴致勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份确实还没饱。我当即想要续一份,于是举着手对服务员叫唤:“Can I have another one?服务员连忙跑过来惊恐地看看我,再看看我的盘子,问我:“Is there any problem, sir?”我回答:“No, I just want to have another one.”一边说一边还心里犯嘀咕,英国佬也挺抠门的嘛,明明说好能续的,怎么一谈到续餐还要大惊小怪问有什么问题。

      对面的同学见状,立马微笑着对服务员解释道:“Just one more, please。”服务员这才跑开去,但仿佛还心有疙瘩。等服务员再端上来一份后,人家还念念不忘问我是否对主菜有任何问题,我忙不迭地说“没问题,没问题……”接下去的餐只敢埋头闷吃,极为不好意思。

      提示:原来这位同学说的那句话,以及说话前的大声召唤状会被人误以为是我对食物不满意,要求更换一份。通常这对一家餐馆来说是一种极大的不满和批评,属于挺原则性的问题。其实要求续餐只需简单说一句“One more,please”即可,意思就是“再给一份”。

      03

      Where you from?

      留学地:美国

      第一次打电话叫TAXI,对方问“where you from” 我回答CHINA。还在奇怪叫taxi还分国籍?

      对方可能以为我在搞笑,很郁闷的说“sorry, we cannot do that.” 我一听,火大。怎么有种族歧视啊。就问:why?对方愣了半天,挂了。

      提示:好吧,我承认这个有点类似“—How are you ?—Fine, thank you。”的这种条件反射,可惜人家出租车司机只是想知道去哪接你罢了。

      04

      About telephone number

      留学地:加拿大

      朋友刚来的时候不认识什么人,所以在班上试图交朋友,一日, 觉得一白人哥们人挺好,于是想要人家电话号码,日后做朋友。

      于是问:“HOW MANY IS YOU PHONE NUMBER?” 白人说:“TEN。”

      提示:要电话的表达一般是“May I have your phone number?”等,像这种“你电话是多少”的直译显然是不合适的。

      05

      Bill bill?

      留学地:加拿大

      来加拿大的时候,去学校上课谁都不认识,然后中午自己吃饭。听同学说有家的咖啡很不错,然后就想去买。然后走错地方了,跑一个法国餐厅了,然后就坐下来了,点了个最便宜的。

      吃完饭,不知道咋买单。然后看到隔壁桌有个男的说bill。

      就听到bill这个词了,然后就把服务生叫过来说:"I am finished,bill bill"

      然后还顺势用手做手枪的手势指着账单给那女的看,然后人家吓坏了。然后叫了俩男的过来,把我朋友也吓坏了,解释了半天才出去。

      提示:要买单怎么说?口语中:“Check, please!”或 “Bill, please!”就是最地道的表达了!还可以这样表达 “Waiter, I'll take the check.”

      其他关于付账的相关表达还有:pay the tab / pay the bill / foot the bill / square for the meal等。

      06

      Leg? Ham!

      留学地:英国

      一朋友第一次来英国正好遇上入关检查特严,她妈妈让她给这边的一个朋友带了个金华火腿,结果被狗狗闻出来了就被领去office了。然后officer就要她解释用报纸包起来的东西是什么……

      我那同学说leg……

      然后那officer一脸被吓到的表情,问了句"Pardon?!"我那朋友很大声重复说leg!

      她说我当时想那officer怎么连火腿都不懂,还特地在腿上比划了半天leg啊leg就是leg啊……

      提示:让我们复习一下火腿怎么说吧~是ham哦。而leg则是腿部的统称,第一反应是人腿。所以officer绝对被震惊到了呢~

      07

      Yes or No?

      有次房东问我Did u eat anything yet?我说no。

      她听后重复了一遍So u didn't eat anyting.我说 yes。

      房东老太太犹豫了下又问"Did u eat ?"我说no。

      她接着说So u didn't eat。我说yes。

      估计她当时要崩溃了。

      提示:这应该是个很老的段子了,无奈每次听还是会觉得很好笑。文化差异这东东还真根深蒂固呢。于是再复习一次吧。

      英语国家的说话习惯是按照事实情况回答,吃了就是Yes,没吃就是No,不管问句是以肯定开头还是否定。

      08

      自由女神像怎么说?

      刚到美国的朋友,到了纽约,想去看自由女神,但是不知道路。于是乎在路边抓了一个白人--Hi, do you know where is the free woman?

      白人愣了半天,支支吾吾:I... don't know...Tell me when you know it.

      提示:自由女神的正确说法是“Statue of Liberty”。而这里的free,可以理解成“免费的”。于是这句话自然囧到人家老外了。

      09

      土豆泥怎么说?

      一天去肯德基,要土豆泥,不会说,就在那里跟cashier苦喊potato sauce,估计她以为我傻呢,给我了七八袋ketchup。

      提示:土豆泥的标准说法是“mashed potato”,而Ketchup是番茄酱等的意思,这个词也还有其他拼法:catsup, catchup, ketsup。

      10

      外带怎么说?

      初来乍到,跑到麦当劳点餐。虽然紧张,但之前表现都很是不错,一直维持到服务员问:“here or to go?”

      第一次接触外带餐这词,还好思维敏捷马上明白过来了,可是嘴上紧张,对着那男服务员直接喊出"Let’s go!"。服务员石化1秒后,说了句OK。

      提示:for here:在这儿吃; to go:打包带走。这两个词很常用,大家要记得哦。

      11

      是的,我回去。

      某日我的美女房东问我:这个春节你回家吗?

      --Will you be going back home for the Spring Festival?

      本人顺口就回答--Of course!

      提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是"我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?"因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。

      12

      明天我有事情要做

      某日我的同学想约我打球,可是因为明天我有事情要做,所以回答他说:I have something to do tomorrow.

      然后他看我的眼神都不一样了。

      提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

      13

      我的英语很糟糕。

      一次户外活动,需要我们小组完成与路人交换物品的游戏。我内心是拒绝的,小伙伴们问我英语怎么样?因为我的英语很糟糕就和我们队员说:My English is poor.

      我的某个小伙伴说确实有点糟糕。

      提示:应该说 I am not 100% fluent, but at least I am improving.有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.

      信息来源:精彩英语演讲微信公众号

      更多翻译详细信息请点击: http://www.trans1.cn
      编辑:foodtrans01

      分享:


      推荐图文
      推荐专业英语
      点击排行
      Processed in 0.163 second(s), 17 queries, Memory 1.06 M
      Baidu
      map