A popular tourist destination in Chongqing, a major city in southwest China, has devoted a portion of its pavement for mobile phone users too entranced by the activity on their screens to avoid other pedestrians.
在重庆市的一个景区里,有一条专供手机爱好者的人行道,在这上面步行,可以供低头族们头也不抬地一直盯着手机屏幕而不用担心与其他行人相撞。
Another section of the pavement bans phone users.
这条被一分为二的人行道的另半边则禁止行人使用手机。
In July, National Geographic commissioned a similar stretch of pavement in Washington DC, in a brief experiment testing human behaviour.
今年7月,美国国家地理栏目曾因一项验证人类行为的实验,在美国华盛顿的一条人行道上做过相同的划分。
Chongqing's new sidewalk attracted ridicule on Weibo, China's version of Twitter.
重庆的这条新人行道在中国的微博上引发了大家的各种吐槽。
"Am I supposed to jump to the other side of the path when I get an incoming phone call?" one user questioned.
“如果我手机响了,我要接电话是不是得跳到另半边才能接呢?”一位网友吐槽说。
"Maybe they can even build one traffic lane especially for drunk drivers in the future," sniffed another.
“也许以后还可以专门为喝酒的司机建一条专用道。”另一位网友吐槽道。
Indeed, the ploy seems to have created a new problem: street congestion, as hordes of people stop in their tracks to snap photos of the special sidewalk.
的确,这种做法可能会导致另一个新问题—道路拥挤。为什么呢?因为会有一大群行人停在路上对着这条特殊的人行道拍照哪。