先来复习下各种肉的英文单词:
猪:pig → 猪肉:pork
牛:cow → 牛肉:beef
羊:sheep → 羊肉:lamb/mutton
鱼:fish → 鱼肉:fish
鸡:chicken → 鸡肉:chicken
鸭:duck → 鸭肉:duck
大家有木有觉得奇怪,为什么猪牛羊肉的英文单词和动物本身的单词没有任何联系,而鱼鸡鸭肉的单词却和动物本身的是同一个呢(share the same word)?其实说起来,这可是一个long long story...
话说1000多年以前,由征服者威廉领导的诺曼底人征服了英格兰(the Normans conquered England),英国人沦为了下层阶级(lower class)。于是,诺曼法语(Fran?ai)成了上层社会(higher class)的语言,而本土的英语则受到了冷落,甚至可以说是蔑视。
下层社会养猪、养羊、养牛的人使用那些家禽往往都是直呼其名,pig来sheep去的,但到了上流社会人家的餐桌上变成美食,就要换一副“高贵”的称呼了。
比如,在当时的古法语中,猪肉为porc,牛肉为buef,羊肉为mouton;于是渐渐的,英语的猪牛羊肉也不用pig meat,cow meat,sheep meat来表达,而是受法语影响,说成pork,beef,mutton,不过mutton多指当时较老的绵羊肉,现代社会我们说羊肉时一般都会用lamb来表达,大家吃的都是肉质较嫩的羔羊肉了嘛。
不过,由于当时餐桌上的肉食主要为这三种,其它的肉类就没有受此影响。所以,鱼和鱼肉都是fish,鸡和鸡肉都是chicken,鸭和鸭肉都是duck。
其实,这种现象在汉语中也存在。例如我们一般吃的所谓的“鸡爪”,古代的高雅之人嫌这个叫法过于粗俗,影响食欲,就会把它们高贵的叫做“凤爪”,尽管事实上它们就是鸡的爪子而已。= =当然,思想开放的现代人是不会计较这么多的了,“凤爪”“鸡爪”你爱怎么叫就怎么叫,不会因为你在餐桌上说了一句“我要吃鸡爪”就被归为粗俗分子。^^