关于teetotaler的渊源,得从英国一个禁酒主义者做演讲时的“口吃”说起。
1832年,英国人Richard Turner(理查?特纳)参加了在Preston(普雷斯顿)举行的禁酒集会。特纳是个文盲,以卖鱼为生。有趣的是,他当时参加禁酒集会,完全是抱着开玩笑的心态,去之前还喝得半晕。在这次集会上,他仅用浓重的地方口音说了一句话——“Nothing but t-t-t-t-total abstinence will do”(只有-- 完-- 完 -- 完全戒酒才行)。
不想,t-t-t-t-total一出口竟一鸣惊人、流传百世。这句重复了几遍的“t”,被听众认为是带有强调意义的修辞手法,teetotal由此进入英语词汇,用来指代“绝对禁酒主义”。随着岁月的流逝,teetotal或其相应的名词形式teetotaler也可以用做口语,指“完全不喝酒的人”。
举例:
---I've got a case of wine and two boxes of beer. I've also got some soft drinks for Granny. She's teetotal nowadays.
我买了一瓶葡萄酒和两箱啤酒。另外我还给祖母准备了一些饮料;她这些日子在戒酒。
---My father used to drink heavily, you know. Every night he'd have a bottle of Scotch. Maybe that's why I've always been a teetotaler.
我父亲过去是个酒鬼每晚他都会喝一瓶苏格兰威士忌。这也许是我为什么滴酒不沾的原因。
---Well, truth be told William, I'm not a teetotaler. I like a drink every now and then but I just can't drink pint after pint of beer like you English people!
说真的,威廉,我并不是一点酒都不喝。偶尔我也会喝点酒。但是并不像你们英国人一样海喝。