“Gossip”(八卦)的好处在哪儿?呵呵,对英语学习者而言,“Gossip”里有我们最常用、最时髦的流行词汇。看下面一段有关“八卦王”小甜甜布兰妮的相关新闻报道,您可学会“同居”的地道表达。
Troubled pop star Britney Spears has reportedly fallen for a rock musician while she is in a rehabilitation facility, according to press reports.
The 25-year-old has started dating the guitar Filyaw she met while attending Alcoholics Anonymous (AA) meetings and reportedly plans tomove in withhim once she's finished her stint in rehab.
报道说,问题流行小天后布兰妮近日被传在“戒酒聚会”上又觅新欢。有小报指出,她现在已经和刚结识的吉他手Jason Filyaw约会,甚至打算离开戒疗所后就和Jason Filyaw同居。
显然,报道中的“to move in (with)”就是我们汉语中常说的“与……同居”。“同居”的主语如果是“两个人”,介词“with”则可省略。看下面一个例句:He fell in love with Jane and eventually moved in with her.(他爱上简了并已和她同居。)
上面这句也可表达为:Jane and Jack fell in love and eventually moved in. 此外,“同居”也可用“cohabit”来表达,如:Jane and Jack fell in love and eventually cohabited.