1. I'll call the cops.
我会打电话叫警察.
警察正式的名称是 police (集合名词, 只能当复数用, 不能指个人), 或是 policeman (指个人). 而警官则是 police officer. 像在 "Angle's Eye" 这部电影里 Jennifer Lopez 饰演的是一名警官, 所以我们就可以称她, "She is a police officer." 但就像在中文里我们也常戏称警察为「条子」, 在美国老美也戏称警察是 cop, 这个用法就由来是以前警察都穿那种有铜扣 (copper) 的大衣, 所以警察就被昵称为 copper. 后来日子久了就变成了 cop. 这个字原来是带有一点歧视警察的味道在里面, 不过日子久了, 连警察们自己都互称是 cop, 所以这个字就变成是一个中性的字眼了.
另外在美国的急难电话是 911, 所以要打电话叫警察除了 "I'll call the cops." 之后, 你也可以说, "I'll call 911." 如果是要叫消防队的话, 则可以说, "I'll call 911." 或是 "I'll call firetrucks." (Firetrucks 在这里是消防车的意思.)
2. I was pulled over by the State Patrol.
我被公路巡警给拦下来.
之前提到警察叫 cop, 但这只是一个总称, 事实上我们还可以把警察细分成许多种. 在美国每一州都有州立警察队, 称之为 State Patrol. 他们通常都分布在州际公路 (Interstate) 上抓超速的人. 另外每一个郡 (county, 大小相当于我们的县) 也有自己的警察, 这种警察叫 sheriff. 像笨霖我住的这里属于 Fulton County, 所以这里的警察就叫 Fulton County Sheriff. (记得以前在学校学到 sheriff 这个字都是指「警长」, 但事实上它应该还有另一个意思就是指「郡警」, 相当于台湾的县立警察局). 还有每个城市有所谓的 City Police. 例如来亚特兰大这个城市就可以看到所谓的 Atlanta City Police. 所以当你以后看到警车上写什么 Patrol, Sheriff 或是 Police, 你大概就知道他们是属于哪一个层级的.
属于联邦机构的则有 FBI (Federal Bureau of Investigation, 联邦调查局) 和 DEA (Drug Enforcement Administration 打击毒品机构) 在这里工作的人就不叫 police 了, 他们叫 agent. (探员). 如果有看过人魔 (Hannibal) 的人我想一定印象深刻, 女主角 Clarice Starling 就是一个 FBI agent. 至于那些在第一幕出现一些家伙背后写著斗大的 DEA 则是打击毒品的探员. 通常以毒品为主题的电影 如 Traffic, Blow 都不难看见这些 DEA 的身影.
3. Freeze.
不要动.
有人说来美国应该学的第一句话就是 "Freeze". 因为这句话通常都是人家拿枪指著你时要你不要动时所说的一句话. 你如果听不懂的话后果可想而知. 这句话还有比较白话一点的讲法, 例如你可以说, "Don't move." 或是强调一动也别动, "Don't move a muscle." , "Don't move an inch." 或是 "Stand still." 都可以.
最后还是提醒大家一句, 美国人几乎家家户户都有枪枝, 当你不小心误闯别人家时, 听到 "Freeze." 可别随便乱动, 以免不小心就把小命给丢了.
4. It's a double homicide.
这是一件双尸命案.
当电影中提到有命案发生的时候, 它们通常不会白话到去说, "Someone got killed." (有人被杀了). 而会用一个比较专门的字眼 homicide. 这个字指的就是「杀人案件」. 当然也可以用 murder 这个字, 指的是「谋杀案件」. 例如, "It's a homicide committed by a professional killer." 这是一件由职业杀手所犯下的命案.
另外补充几个刑事案件的说法, 顺手牵羊叫 shoplifting, 抢劫是 robbery, 武装抢劫 armed robbery, 强奸是 rape, 偷窃的小case是 petty theft,大case是 larceny,更大案件 grand larceny, 半夜闯空门则是 burglary. 走私毒品 drug trafficking, 重伤害 serious assault, 殴打 assault and battery, 纵火 arson. 像这些字都常在警匪片中出现, 有兴趣的读者不妨记下来.
5. He is a serial slasher.
他是一个连续杀人犯.
美国有一类的电影就是有一个坏人和一堆无辜的人, 然后坏人就会依序把那些无辜的人一个一个给干掉. 但通常会留下最后一个, (想当然尔这个人不是男主角就是女主角). 而坏人一定就是那个让你最想不到的人. 这类吓人的电影随便就可举出一堆, 例如 Scream 1, 2, 3; Urban Legend: Final Cut; Valentine, A Nightmare on Elm Street, Friday the Thirteenth 等等都是. 这些凶手通常有一个共同点, 就是会拿一把超大型白晃晃的刀子, (以免观众看不出来吗?). 像这种拿刀砍人的人英文就叫 slasher (slash 是拿刀砍人的动作, 这个字电影中常用). 另外加上 serial 表示连续犯, 所以砍了不止一人的凶手就被称之为是 serial slasher 或是 serial killer.
不过有时候我们在球赛中也会听到像是, "He is a slasher." 这样的句子, 在这里 slasher 当然不是解释成杀人犯, 而是指「得分杀手」或是指表现很杰出的人. 例如, "She is a slasher with excellent athletic ability." (她是一个有运动细胞的得分杀手) Slasher 这个字运动播报员很爱用, 值得大家记一下.
6. You don't look like a cold-blooded murderer.
你看起来不像是冷血凶手.
Cold-blooded 指的是冷血的, 没有感情的. 这个字的由来是因为两栖动物或鱼类他们的体温是由环境控制, 不像哺乳动物体温是恒定的, 所以被称为 cold-blooded animals (冷血动物). 像是在 Sweet November (甜蜜的十一月) 这部电影里女主角问男主角有没有养宠物, 他说有, "Fish" (鱼). 她就回道, "Fish is cold-blooded. Doesn't count." (鱼是冷血动物, 所以不能算是宠物.)
Cold-blooded 这个字用来形容罪犯是最好不过了, 所以我们常可以听到 cold-blooded murder 这两个字连用, 意指这是一件令人发指的凶杀案. 而 cold-blooded murderer 指的则是冷血杀手. 不过所谓的 cold-blooded murderer 多半是预谋杀人. 有别于因为一时冲动, 血气方刚的热血杀手 hot-blooded killer. 当然 cold-blooded 平常时拿来骂人也不错用, 例如, "You are the most cold-blooded man I've ever known." (你是我所认识最冷血的人了)
7. The cops are after me.
警察在追我.
"The cops are after me." 这句话看来似乎只是单纯地指警察在我后面, 但这个 after 在这里也可以解释成 running after 的意思. 意思就是有人在后面追我. 例如电影上常看到罪犯跑回老窝之后就急忙地说, "They are after me." 也就是说有人在追我啦! 当然追你的对象不限于人, 记得我的一个老美朋友有一次跟我讲到他的冲浪经验. 他说, "A shark was after me." (一只鲨鱼在追我), 听来真是乱恐布的.
8. If you dare to take off. I'll hunt you down.
如果你敢逃跑的话, 我会去追捕你的.
Hunt down 是一个再常见不过的动词片语了, 不单是警察抓小偷时可以用 hunt down. 在日常生活里我们也可以常听到 hunt you down 这样的用法, 通常是带有警告的意味. 例如, "If you dare to touch my girlfriend. I'll hunt you down." (如果你敢碰我女朋友的话, 我会把你找出来的.) 在电影 Meet the Parents 里, 准岳父也是这么警告他未来的女婿, 如果你敢对我女儿不好的话. "I'll hunt you down."
不过当然在警匪片中用到 hunt down 的次数是最多的了! 例如一些耳熟能详的句子, "No matter where you are, I'll hunt you down." (不管你躲到天涯海角, 我都会把你抓到.) 或是, "A detective was sent out to hunt down the drug traffickers" (我们派出一位探长去追补毒枭)
9. They held me at gunpoint.
他们拿枪指著我.
「拿枪指著某人」这句话英文里可以直接翻成 "point a gun at someone", 但是老美比较常用的说法则是 hold someone at gunpoint. 例如, "The suspect kidnapped a police officer and held him at gunpoint." (嫌犯挟持一名警官并且拿枪指著他). 这句话关键在于一般我们不太会想到去用 gunpoint (枪口) 这个字, 所以我把它提出来提醒各位注意有这样的用法. 有时候甚至我们还可以更简化用 at gunpoint 这个片语来代替「某人拿枪指著我」这一长串句子. 例如有歹徒拿枪指著我抢劫时我该怎么跟别人描述呢? 最简单的说法就是, "He robbed me at gunpoint." 就行了.
10. We got to find out who the dirty cop is.
我们必须找出谁是坏警察.
有不少的警匪片里都有坏警察, 而片子最后的高潮就是带你找出谁是坏警察. (例如由 Monica Potter 所主演的 "Along Comes a Spider" 这部片子就是个很好的例子. 结局请各位看了之后就知道.) 坏警察的讲法有很多种, 从最简单的 dirty cop, corrupt cop 到 crooked cop 都是. 例如, "He turned out to be the dirty cop." (到最后原来他是坏警察).
而坏警察所最常做的事就是所谓的 double-cross, 这个字的意思就是指具有双重身份. 用在警察身上则是指黑白两道都沾, 一方面是警察但另一方面又跟黑道挂勾. 例如, "The movie is about dirty cops and double-crosses." (这部电影是有关双重身分的坏警察). double-cross 的动词用法也很常见, 意指因具有双重身份而出卖同夥. 例如, "The dirty cop double-crossed his partner and put him in danger." (这个坏警察出卖他的搭档, 并且使他陷于危险之中.)
生活小故事
今天我的美国室友找我到 Georgia 北部的 Raven Cliff 去 hiking, 一路风光明媚, 流水潺潺, 让我们不禁心生下次要带来此地露营的打算. 结果就在我们兴高采烈地讨论时, 居然给我们看到了三只黑熊 (bear), one, two three, 一只跟著一只, 就从不远的森林中走过. (当时不知是太兴奋还是太紧张了, 居然还把 bear 念成了 beer, 真是丢脸), 虽然以前在台湾的中央山脉上也看过山猪、山羌等野生动物, 但这还是我生平第一次在野外看到黑熊, 真是不虚此行. 只不过后来就再也没人提露营的事了. ^__^
我的室友后来还问了我一个显示出美国人天真一面的问题. 他用英文问我, 「我知道网路是全世界都相通, 可是为什么我从来都没看过中文或是德文的网页?」我只好跟他解释, 台湾的网址后面都要加上 .tw, 德国的网址则是加上 .de, 美国比较老大, 所以最后面什么都不加就代表美国. 你说美国人是不是真的很天真呢?