英语里,“鸡皮疙瘩”其实是“鹅皮疙瘩”,即goose bumps。这源于鹅的羽毛在从鹅皮上拔下来时,皮肤上会形成小突起,和人们受凉或害怕时皮肤的自然反应类似,所以称之为goose bumps。
其实,这种现象在家禽中很常见,我们并不知道英语里为何会选择鹅来类比鸡皮疙瘩。在西班牙语和葡萄牙语里,使用的是母鸡来类比,而在汉语、韩语、荷兰语中,使用的是鸡来类比。
那么,起鸡皮疙瘩应该怎么表述呢?我们可以用raise,get或experience这些动词来描述。
例:The water felt cool on her skin, raising goosebumps.
凉凉的水打在她的皮肤上,她顿时起了鸡皮疙瘩。
例:I sometimes get goosebumps when I’m extremely nervous.
当我极度紧张时,我有时会起鸡皮疙瘩。