雷竞技电竞
服务号
当前位置: 首页? 专业英语? 资源技巧? 正文

“奶茶”别翻译成“milk tea”啦!

放大字体缩小字体发布日期:2021-12-02 来源:早安英文笔记 作者:foodtrans
核心提示:今天食品翻译小编和大家一起来聊一聊:奶茶。“奶茶”的英文,不是milk tea。
      今天食品翻译小编和大家一起来聊一聊:奶茶。“奶茶”的英文,不是milk tea。

      第一种说法:

      英国人喜欢用tea with milk来表达“奶茶”。

      第二种说法:

      bubble tea

      bubble表示“气泡”,而奶茶就是茶奶混合在一起,用搅拌机打在一起的时候就会产生泡泡了。

      第三种说法:

      boba tea

      another term for bubble tea. boba的音译就是“波霸”,而这个boba其实就是奶茶中的大颗珍珠(chewy balls)。

      chewy: needing to be chewed a lot before it can be swallowed需要多嚼的;不易嚼烂的;耐嚼的;这里的balls不是表示“球”,而是指圆状物,也就是我们所说的“珍珠”;chewy是chew的形容词,chew表示“咀嚼,嚼碎”的意思。

      举几个例子:

      1 I'd like to order a cup of taro bubble tea with nata jelly, easy on ice please.

      我想要一杯芋奶奶茶加椰果,请少加冰。

      2 Could I have a caramel bubble tea with red beans, half sugar, please? Thanks a lot.

      请给我一杯红豆半糖焦糖奶茶吧?非常感谢。

      (来源:早安英文笔记)

      更多翻译详细信息请点击: http://www.trans1.cn
      编辑:foodtrans01

      分享:


      推荐图文
      推荐专业英语
      点击排行
      Processed in 0.020 second(s), 13 queries, Memory 0.93 M
      Baidu
      map