雷竞技电竞
服务号
当前位置: 首页? 专业英语? 资源技巧? 正文

“后浪”用英语怎么说?难道是waves behind?

放大字体缩小字体发布日期:2020-08-17 来源:沪江英语 作者:foodtrans
核心提示:今年的五四青年节,一篇关于后浪的演讲刷屏朋友圈,同时,后浪这个词也引起了大家的讨论。这个词实际是源于古训《增广贤文》的长

      今年的五四青年节,一篇关于“后浪”的演讲刷屏朋友圈,同时,“后浪”这个词也引起了大家的讨论。

      这个词实际是源于古训《增广贤文》的“长江后浪推前浪”,意为“年轻一代”。

      那么,在英语中,这个词应该如何描述呢?

      如果是直译,这个词应翻译为rear waves。在这次的英语报道中,我们确实可以看到有些文章直接使用这个词组。

      但显然,这种直译方式只有中国人能够理解,老外是很难将“后浪”和“年轻一代”联系起来的。

      因此,英语中关于“年轻一代”的更准确的说法,可以用younger generation,young people,youngsters来描述。

      另外,我们还可以称1995-2009年间出生的一代人为Generation Z,即Z世代,这也是英美文化中对如今的年轻人的一种称呼。

      (来源:沪江英语)

      更多翻译详细信息请点击: http://www.trans1.cn
      编辑:foodtrans01

      分享:


      推荐图文
      推荐专业英语
      点击排行
      Processed in 0.018 second(s), 14 queries, Memory 0.89 M
      Baidu
      map