When the cat is away, the mice will play.
山中无老虎,猴子称大王。
Bad news has wings.
坏事传千里。
但因为文化上的差异,谚语的中英文翻译之间总是存在着某种意境上的遗憾。就拿咱们熟悉的“不入虎穴,焉得虎子”来说,英文翻译就体现不出中文的意境:Nothing brave, nothing have.
不过,也不是所有的谚语都存在这些问题,今天要讲的这15个英文谚语就和中文达到了神同步!一起来看看吧!
1. >>>血浓于水<<<
Blood is thicker than water.
血比水浓。这样简单直白的翻译,是不是很容易背诵?
2. >>>有钱任性<<<
Have money to burn.
有钱到把钱当纸烧,恐怕也只有国民老公才能这么任性吧~
3. >>>花钱如流水<<<
Spend money like water.
不管是上面的“任性”,还是这一条的“流水”,都好想试试啊!
4. >>>拒之门外<<<
Shut / slam the door in somebody's face.
把门摔在某人脸上,“拒绝”的意味很明显了~
5. >>>隔墙有耳<<<
Walls have ears.
墙上长了耳朵,当然就是“隔墙有耳”,也就是有人正在偷听啦~
6. >>>三个臭皮匠赛过诸葛亮<<
Two heads are better than one.
两个脑袋比一个好。虽然没有翻译出人名,但和中文谚语意思也是很接近了~
7. >>>绞尽脑汁<<<
Rack your brain(s)
rack有“榨取”的意思,和中文“绞尽脑汁”高度同步~
8. >>>光阴一去不复返<<<
No one can call back yesterday.
很打击穿越党的一句话吧?没人能回到昨天,时光总是去而不返,珍惜每个当下吧!
9. >>>老王卖瓜自卖自夸<<<
Every cook praises his own broth.
broth有肉汤的意思,这句话是说“每个厨师都会夸赞自己的汤”,是不是和“卖瓜”的“老王”动机一模一样呢?
10. >>>没有不带刺的玫瑰<<<
No rose without a thorn.
还记得深情的小王子吗?
It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.
你在你的玫瑰花身上耗费的时间使得你的玫瑰花变得如此重要。
11. >>>班门弄斧<<<
Teach fish to swim.
教一条鱼怎么去游泳?这不就是“班门弄斧”嘛~
12. >>>有钱能使鬼推磨<<<
Money talks.
13. >>>没金钱,就没爱情<<<
No money, no honey.
呃,这个价值观我们不做评价,但这个中英文的同步性真心是神级了~
14. >>>相思病无药可治<<<
No herb will cure love.
很美的一句谚语,可以直接拿去表白了~
15. >>>夜莺困笼不唱歌<<<
Nightingales will not sing in a cage.
不自由,毋宁死。
Give me liberty or give me death.
(来源:网络)