为什么go to hospital是中式英文?
首先告诉你,这句话语法没问题,说它是中式英文,更多是由于文化差异。我们喜欢说去医院,而大多数英语国家的人会说看医生,在他们的认知里,感冒发烧这种小病,一般就找家庭医生,或是去诊所(clinic)。
更常用的表达
I need to go to the doctor.
我要去看医生。
I have a doctor's appointment
我和医生预约好了。
I'd like to see a doctor.
我想去看医生。
You'd better go and see a doctor right away.
你最好去找医生看看吧。
什么情况说hospital?
hospital在英文里指的是综合大医院,并且有住院的意思。所以当你说你要go to hospital的时候,外国人会认为你病的很严重,并且到了要住院的程度,非常容易产生误会。
I ended up in hospital with facial injuries.
我落得个面部受伤,进了医院。
Doctors will keep her in hospital for at least another week.
医生会让她再住至少一个星期的院。
身体不舒服,不是uncomfortable!
请病假的时候,如果你和老板说,I feel uncomfortable.那距离老板开除你就不远了。我们都知道舒服是comfortable,表示身体不舒服,可不能说uncomfortable。
uncomfortable是描述尴尬、不自在,不合适,害怕的状态。
I felt him watching me uncomfortably.
我感到他在难为情地望着我。
身体不舒服该怎么说?
看了前面你应该知道,如果和老板说,你uncomfortable,老板会认为,你在公司待得不自在。为了避免误会,你可以这样说:
not feeling good身体感觉不太好
fall ill感觉要生病
fall sick身体难受
I'm not feeling good because I was in the hospital too long.
我感觉很糟,是因为在医院待太长时间了。
(来源:必克英语)