在《上海市城市基础设施特许经营管理办法》的翻译过程中,译者、专家和审校者之间就“特许经营”的翻译用词问题存在着不同的意见。鉴于特许经营一词越来越多地出现在我们的法律文本之中,因此有必要对其用词作出规范。
“特许经营”一词属专业词汇,目前主要使用的有两个单词,一为“franchise”,一为“concession”,且franchise的运用频率远高于concession。那么到底应当采用哪一个词汇呢?
理论上,根据BLACK’S Law Dictionary的释义,franchise是指“the right conferred by the government to engage in a specific business or to exercise corporate powers----Also termed corporate franchise; general franchise”,而concession是指“a government grant for specific privilege”。
而The New Oxford Dictionary of English则将franchise定义为“an authorization granted by a government or company to an individual or group enabling them to carry out specified commercial activities.” 而将concession定义为“the right to use land or other property for a specified purpose or to conduct specified commercial operations in a particular area, granted by a government, company, other controlling body.”
由上定义,我们可以发现franchise一词所涉及的特许主要是指与商业活动密切相关的特许,而concession一词主要是指对土地或者其他财产进行使用的一种特权。
实践中,在法国,政府特许经营被称为公务特许。其中公务(affaires officielles)是指行政主体为了直接满足公共利益的需要而从事的活动,以及私人在行政主体控制之下,为了完成行政主体所规定的目的而从事的满足公共利益的需要的活动,而公务特许(La concession)行为,则指行政主体和其他法律主体签订合同,由后者以自己的费用和责任管理某种公务,管理活动的费用和报酬来自使用人的收费,盈亏都由受特许人承担。
而在英国,与政府特许经营有关的法律主要涉及:公共事务合同条例(Public Contracts Regulations 2006)和公用事业合同条例(Utilities Contracts Regulations 2006)。其中公共事务合同条例第36条和第37条是有关市政工程特许经营合同的规定,第46条是有关服务行业特许经营合同的规定;公用事业合同条例规定了两类政府特许经营合同:服务类特许经营合同(services concession contract)和工程类特许经营合同(works concession contract)。
此外,对比加拿大、澳大利亚、塞尔维亚、保加利亚、立陶宛和柬埔寨等国官方网站上所载的有关法律文本,也可以发现政府特许经营都使用了“concession”一词。
为此,将中文中的政府特许经营权的翻译用词规范为concession;将商业特许经营权的用词规范为franchise。