雷竞技电竞
服务号
当前位置: 首页? 专业英语? 资源技巧? 正文

中国菜单稀奇古怪的英文译法

放大字体缩小字体发布日期:2012-03-28 来源:食品翻译中心
核心提示:中餐馆菜单上吓人的错误,让来自世界各地的外国人觉得好笑。谁会忘记吃过“火烤狮子的头”(burnt lion's head,即红烧狮子头)这道菜?在网上快速搜索一下,可以看到有关“麻辣黄炸腹部丝绸”(benumbed hot Huang fries belly silk,实为“麻辣韭黄炒肚丝”)和“香味使牛仔的骨头爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等“佳肴“的报道。我个人最爱吃的是“铁板烧”,它被直译成iron flooring cremation(正确的译法应该
      部分菜名的规范译法:
      麻婆豆腐
      Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
      旧译:Pock-marked old woman's bean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐)
      拌双耳
      Tossed black and white fungus
      旧译:Two ears tossed together(两只耳朵搅拌在一起)
      夫妻肺片
      Beef and ox tripe in chili sauce
      旧译:"Man-and-wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
      醉鸡
      Liquor-soaked chicken
      旧译:Drunken chicken(喝醉的鸡)
      怪味猪手
      Braised spicy pig feet
      旧译:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的猪脚)
      红烧狮子头
      Stewed pork ball in brown sauce
      旧译:Red-braised lion's heads(烧红了的狮子头)
      鱼香肉丝
      Yu-Hsiang shredded pork
      旧译:Fish-fragrant pork slivers(鱼香味的猪肉丝)
      蚂蚁上树
      Sauteed vermicelli with spicy minced
      旧译:ants climbing a tree(蚂蚁们在爬树)
      口水鸡
      Steamed chicken with chili sauce
      旧译:saliva chicken(口水浸泡的鸡)
      翡翠虾仁
      Sauteed shrimps with broccoli
      旧译:Jadeite shrimps(翡翠虾)
      乡村大丰收
      Raw vegetables combination
      旧译:A bumper harvest, village-style(丰收,乡村口味)
      更多翻译详细信息请点击: http://www.trans1.cn
      编辑:foodtrans

      分享:


      推荐图文
      推荐专业英语
      点击排行
      Processed in 0.019 second(s), 14 queries, Memory 0.89 M
      Baidu
      map