雷竞技电竞
服务号
当前位置: 首页? 专业英语? 资源技巧? 正文

官方发布2158道中餐饭菜英文译名-翻译原则

放大字体缩小字体发布日期:2012-03-28 来源:食品翻译中心
核心提示:中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的独有叫法。经多方讨论,对中文菜单的英译制定如下的翻译原则:
      一、 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
      1. 菜肴的主料和配料
      主料(名称/形状)+ with + 配料
      如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
      2. 菜肴的主料和配汁
      主料 + with / in + 汤汁(Sauce)
      如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
      二、 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
      1. 菜肴的做法和主料
      做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
      如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
      2. 菜肴的做法、主料和配料
      做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
      如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
      3. 菜肴的做法、主料和汤汁
      做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
      如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
      三、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
      1. 菜肴形状或口感以及主配料
      形状/口感 + 主料
      如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
      脆皮鸡 Crispy Chicken
      2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
      做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
      如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
      四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
      1. 菜肴的创始人(发源地)和主料
      人名(地名)+ 主料
      如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
      广东点心 Cantonese Dim Sum
      2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
      做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
      如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
      北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
      五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
      1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
      如:饺子 Jiaozi
      包子 Baozi
      馒头 Mantou
      花卷 Huajuan
      烧麦 Shaomai
      2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其
      原拼写方式。
      如:豆腐 Tofu
      宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
      馄饨 Wonton
      3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
      如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )
      锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )
      窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )
      蒸饺 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )
      油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
      汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
      粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
      元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
      驴打滚儿 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
      艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )
      豆汁儿 Douzhir ( Fermented Bean Drink )
      六、 可数名词单复数使用原则
      菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
      如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
      葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
      七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法
      1. 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
      如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
      2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
      如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
      八、 酒类的译法原则
      进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
      更多翻译详细信息请点击: http://www.trans1.cn
      编辑:foodtrans

      关键词: 中餐菜单 菜名翻译
      分享:


      推荐图文
      推荐专业英语
      点击排行
      Processed in 0.064 second(s), 13 queries, Memory 0.91 M
      Baidu
      map