标识是为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌;常见的标识包括交通标识(Traffic Signs)、商用标识(Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)以及其他标志用语等。标识大多会有图形和符号合并使用,以使标识的含义更通俗易懂,有时甚至不必使用文字也可使公众明了。
作为标识家族中重要的一部分,商务标识在现代的经济生活中扮演着重要的角色。不论是作为商务活动主体的企业,商业活动重要发生地的商场,还是商务出行离不开的酒店、机场,都无时无刻不在使用着大量的、各式各样的标识,有纯图形符号的、有纯语言文字的、也有图形文字共同使用的。商用标识不同于交通、公共场所常用标识,其商用性质决定了其必须能够吸引顾客或潜在顾客的注意,有利于企业经济效益的提高,因此在设计或翻译时就要追求独特、新颖、醒目的特点。
标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?
奥运会的吉祥物——福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa?
福娃的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“friendly”有两个意思,一是 “友好的人”;二是“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数均为Friendlies。其次,在发音上, Friendlies与 friendless(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词拼写上会让人认为, Friendlies=friend(朋友)+lies(说谎),会产生歧义。而翻译成Fuwa更体现中国特色,不会造成误解。
I. 标识的语言特点
标识用语往往简单易懂,有时会结合一些图形、符号以及使用不同底色、形状的牌子来表示出某些指示、说明或规定等等。这类语言的目的在于使人们在极短的时间内获取最必需的信息,而这些信息又必须用几个词简短地表达出来,因为它们往往是写在一块面积有限的牌子上的。受到这种表现目的及手段的限制,标识英语自然也就形成了它独特的语言特点。我们应该准确地抓住这些特点,有针对性地进行翻译。了解下列语言特点和翻译技巧将会有助于我们更好地完成标识语的英汉互译。
首先,在语言运用上力求吸引人们的注意力(catch people’s eyes),尤其是商业标识及店铺的招牌(Signboard),更是追求夸张甚至是令人惊讶的效果,例如 EOM (End of Month Sale)月终大廉价、Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价等等;在翻译中我们要多留意日常生活中汉语环境下的对应文字,尽量使用相应的、地道得体的汉语体现出上述特点。
其次,标识的字数要精简到最低限度,也可以是一个词,如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最长不超过十几个词;很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字等,例如:4 SALE, Merry X’mas!等;在翻译时我们可以借助相关方面的术语、新近出现的词汇,有时甚至是外来语中的词汇,总之要以言简意赅为主旨,以准确完整为目的,尽量简化文字的使用,做到简洁完美。
第三,为了强调所传递的信息,标识常常使用大写字母,且不加标点符号,如STOP,EXIT, DEAD END等。我们翻译出来的信息也应遵循同样的规律。
第四,常用名词、动名词或名词短语的形式,冠词常省略不用,如No Smoking, Drug Free, Fast Lane等;或使用祈使句,如Please Do Not Disturb, Do Not Enter, Please Use Revolving Door等;在翻译过程中我们也应采用相应的祈使句句式或名词形式等,也可以根据词类转译的相关规则灵活转换,力求在语气语调等方面做到较好的搭配。
II. 标识的翻译技巧
标识的翻译过程不只是简单的语言转化过程,其中广泛涉及到跨语言、跨文化的多层次内容。在翻译标识语时,要根据标识语语言言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言文化的差异,把原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同汉语一样,同样的意思在英语中有不同的表达方式,不同的表达方式取决于语气和情感及其运用的具体环境。因此,标识语的翻译一定要考虑具体的场合和对象,根据不同的语境作不同的处理。具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理:
一、去繁从简
只要根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所隐含的意义,把原语的语用含义充分表达出来,译语就可达到原语的语用效果。在一些特定的语境中,有些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义要比词语本身具有的含义更重要,所以删除那些繁琐部分,保留足以传达原语含义的简化表达就成为标识语翻译的常用技巧。例如,“青岛是我家,清洁靠大家”、“注意安全,请勿攀爬单边墙”等就可以从“Qingdao is my home, its cleanness depends on all of us.” “Pay attention to your safety. Don’t climb the single wall.”相应地简化为“Keep Our City Clean”, “No Climbing!”。
二、遵从习惯
标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。例如我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就可以遵从英语习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”即可,而不要生硬地翻译为“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,请慢驾驶”、“该段路为单行道”可以习惯地译为“Road Work Ahead”,“One Way”。
三、程式化套译
由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。如“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止掉头No Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking;表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如员工专用Staff Only、贵宾专用VIP Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“Do not +动词”的表达方式,如请勿触摸Do not touch、请勿扔垃圾Do not litter等。
四、反面着笔
英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来实现。有时标识语的翻译可以通过此方法来达到一种很好的转化。如“请勿将头伸出窗外”就可以翻译为“Keep Head Inside Vehicle”而不用正面表达“Don’t put your head out of the window”。再比如,请勿触摸Hands Off、无烟商场Smoking Free Store、工地危险,禁止入内Danger,Building Site。
Ⅲ.分类介绍
商用标识的范围很广,总体上可以分为商务出行标识、商场标识、企业标识等。
---商务出行标识(Business Travel Signs)
---商场促销标识(Promoting Signs)
--- 企业标识(Company Signs)
下面章节将分类介绍各个类型商用标识的翻译。