雷竞技电竞
服务号
当前位置: 首页? 专业英语? 资源技巧? 正文

汉语亲属称谓的英语翻译

放大字体缩小字体发布日期:2011-08-08
核心提示:汉语中称谓词体系严密,分类精细,名目繁多,词义明晰,英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混。因此,在汉译英过程中,拟亲属称谓翻译得是否准确值得关注。


      一、引言
      称谓是社会关系的反映,人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称叫做称谓语。一般而言,称谓可分为亲属称谓和非亲属称谓①。“在社交过程中使用亲属称谓来称呼非亲属的这种特殊的称谓方式,就是拟亲属称谓 ②。”在中国,彼此之间没有血缘关系的人使用亲属称谓来互称或自称的现象很常见。使用拟亲属称谓语来表示恭敬、亲热、谦虚,使被称呼者感到尊重,这样就拉近了彼此间的距离,反映了中华民族传统的伦理观念。

      总体来看,汉语中称谓词体系严密,分类精细,名目繁多,词义明晰,英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混 ③。因此,在汉译英过程中,拟亲属称谓翻译得是否准确值得关注。

      二、中西亲属称谓语对比
      由于拟亲属称谓与中国传统文化,历史习俗紧密联系,又是由亲属称谓的使用延伸而来,因此,要研究拟亲属称谓语的翻译,就需要对中西方拟亲属称谓系统做一简单的对比。由于不同的文化背景,中西拟亲属称谓语的数量和指称的范围有很大的不同。

      1?汉语拟亲属称谓表现形式
      汉语中的拟亲属称谓有多种表现形式,按照实际内涵来划分,可以分为有辈份限制和无辈份限制两类 ④:

      (1)有辈分限制的拟亲属称谓
      汉语中的拟亲属称谓多属有辈分限制的,它有多种表现形式:

      A?亲属称谓:爷爷、奶奶、哥(哥哥)、姐(姐姐)、叔叔、阿姨
      B?X+亲属称谓:
      姓+亲属称谓:牛哥、张叔叔、王阿姨、许伯伯、张大爷 
      老/小+姓+亲属称谓:小张叔叔、小赵阿姨、小刘哥、老李大爷
        老/大/小+亲属称谓:老奶奶、老伯伯、老大爷、老哥、小妹、大叔、大娘
        名+亲属称谓:字翔弟,庆林哥,环环姐

      (2)无辈分限制的拟亲属称谓
      无辈分限制的拟亲属称谓在汉语中不多见,表现形式有如下三种:

      A?“大”+亲属称谓:大哥、大嫂、大姐
      B?“小”+亲属称谓:小弟弟、小妹妹、小兄弟
      C? 哥儿们、爷儿们

      2? 英语亲属称谓语
      由于文化的差异,在英美国家,对非亲属使用亲属称谓语是不符合习俗的,即使在亲属之间,人们也习惯于使用姓名称谓。但是也存在一些拟亲属称谓语,虽然数量并不多,使用范围并不广。比如“son”, “sonny”, “child”, “children”这几个词就很特殊。长辈称呼晚辈的时候,可以单独使用,也可以用 “my son”或“my child”来表达对晚辈喜爱的情感和亲切的意味;晚辈则可以用 “grandpa” 和“granny”来称呼长辈,既亲切,又礼貌。儿童有时也会使用“uncle/aunt+名” 的方式来称呼非亲属的长辈,但这仅局限于两家关系较为亲密时。而少年及成年人几乎不用这种称谓方式,熟人之间习惯于使用姓名称谓,或为示礼貌,用 “Mr?/Mrs?/Miss+姓”的方式称呼交际的另一方;对陌生人则更多地使用含有尊敬意味的 “Sir/Madame”,以示礼貌。

      三、《狼图腾》中“父”与“子”的翻译
      《狼图腾》是一部有关人与自然、人性与狼性、狼道与天道的长篇小说。作者姜戎描述了主人公陈阵在草原中与狼的种种奇遇和经历,向人们揭开蒙古草原狼的神秘面纱:狼狡黠与超人的智慧;高超的军事才能和坚强不屈的战斗性格;草原狼与草原之间不为人知的关系;以及草原人与草原狼之间的爱与恨、崇敬与敬仰。这部书于2004年由长江文艺出版社出版之后,引发了强烈反响和激烈争论。2008年企鹅出版社出版了美国著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)的英译版《狼图腾》。

      在这部小说中,蒙古族老人毕利格和北京知青陈阵并没有血缘关系。但老人有时称陈阵为“孩子”,而陈阵则按照蒙古族的习惯,称老人为“阿爸”,显得两人之间就像“父子”一样。下面,笔者就根据《狼图腾》英译版中的例子,谈谈拟亲属称谓语“孩子”和“阿爸”的翻译。

      1?直译
      这种方法是指根据语境,理清人物关系,采用直译法来传达拟亲属称谓蕴含的情感。例如:

      (1)老人笑道:孩子啊,今儿见着狼的好处了吧。
      He beamed:“My boy, today you’ve witnessed the virtues of wolves.” (p30)

      英美国家的父母称呼子女只叫名或昵称,如,叫Robert Steward为Robert,或更亲昵的称为Bob。译者用了my boy来翻译“孩子”。根据语境的不同,my boy可以理解为:我的孩子,朋友,老兄,小兄弟,佣人等等。由上文可知,老人说这句话的时候,心情是非常愉快的。直接译为Chen Zhen,难免显得有些过于正式,不符合当前的语境,而译为my sweetheart, my honey又过于西化。毕利格老人和陈阵毕竟没有血缘关系,又不是同辈人,陈阵也没有其他什么小名或绰号让老人来称呼他。所以,my boy本身既是英美国家本来就有的称呼方式,又体现出了原文“孩子”的意味,亲近感,距离感掌握的恰到好处。

      2.意译
      意译是指“译者在受到社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法” ⑤,这种方法强调功能上的对等,力求用英文表达出中国传统的称呼习惯,又不会引起读者的误解。例如:

      (2)老人看着陈阵说:孩子啊,我看你是被狼缠住了。
      "Young fellow,” Bilgee said, “I think the wolves have got you in their clutches." (p123)

      (3)老人想了一会说:孩子啊,汉人和蒙古人中间,要是多一点你这样明白事理的人就好了。
      "Young man,” Bilgee said after a while, “it would be a good thing if more people, Han and Mongol, were as reasonable about such thing as you"(p197)

      这两个例子中,毕利格老人说话的口吻与上一例有明显的不同,此时更多体现出类似父亲教育孩子,师傅教育徒弟的意味。而young fellow, young man正好就体现出了老人以长者的身份,语重心长的与陈阵谈话的这种感觉。

      马莹⑥根据说话人的视角,将拟亲属称谓语分为三种:1.说话人自称;2.说话人指称听话人;

      3.说话人指称自己与听话人以外的第三者。第三种也叫作“背称”或“旁称”,小说中有以下几个例子:

      (4)毕利格老人也乐了,说:这孩子对草原的事儿可上心了,往后定是一把好手。
      Bilgee was visibly pleased "This youngster respects the grassland; he’ll be one of us someday"(p200)

      (5)今儿你们俩都在,我想,这孩子有股钻劲,他想搞个科学试验,你们说咋办?
      Now that you two are here, let’s hear what you have to say about this youngster’s plan to perform a scientific experiment(p276)

      (6)老人摇摇头说:唉,我把这孩子教过了头。
      “Ah,” the old man sighed “I’m afraid I’ve led this youngster astray"(p277)

      以上三个例子都是毕利格老人在和其他人谈论陈阵,在对这个来自北京的知青圈养小狼的事情进行评价。作为一个对草原和狼群知根知底的人,作为队里的领导,作为一位长者,老阿爸说“这孩子…”的时候更多的流露出他对陈阵的看法:这个汉族年轻人/小伙子与众不同,执着爱钻研。而youngster正能表达出这一含义。

      (7)我活这么大的岁数,这还是头一回瞅见人养的小狼,养的还挺像样儿,陈阵这孩子真是上了心啊……
      "I’ve lived a long time,” he said, “and this is the first wolf in captivity I’ve seen, I have to admit it looks like it’s in good shape, Chen Zhen is devoted to what he’s doing…" (p276)

      这一句话的处理,离不开对上下文的分析。前一句话是乌力吉称赞陈阵比母狼带小狼还认真,问他是不是喜欢狼都走火入魔了。之后毕利格老人走近小狼身边,对大家说,陈阵这孩子真是上了心了。“背称”还可根据第三者是否在现场分为两类,之前的三个例子属于第三者不在现场,而这一例,说话人所指称的第三人陈阵在现场。就像开会的时候,会议主持人对大家提到在坐某人的观点时,肯定要对此人指名道姓一样,因此这句话中“陈阵这孩子”这一同位语结构,就可以直接翻译为Chen Zhen。

      3?省略或译为you
      有时根据语境,结合英语表达习惯,可以不用译出称谓语,或根据英语句子结构的需要,直接翻译为you。例如:

      (8)孩子啊,你阿爸老了,就把下套的窍门传给你吧。
      But I’m getting old, so I’ll teach you my secret(p477)

      (9)孩子啊,你养狼不替你阿爸想,也得替乌力吉想想,替大队想想。
      I know you weren’t thinking of me when you decided to raise that wolf, but you have to think Uljii and of the brigade(p272)

      (10)孩子啊,你以为我是来杀小狼的吧……
      You thought I came to kill him, didn’t you? (p366)

      4?音译加注
      分析了“孩子”的多种翻译方法之后,再来看看“阿爸”一词的翻译。《狼图腾》中涉及“阿爸”一词的句子有很多,例如:

      (11)陈阵问:阿爸,狼是草原的保护神,那您为什么还要打狼呢?
      "Papa, since wolves are the divine protectors of the grassland,” Chen asked? (p123)

      (12)陈阵说:阿爸让我去,准保有要紧的事。
      "It must be important if Papa sent for me,” Chen said.(p120)

      中国的读者很容易理解“阿爸”一词的意思,就是一些地区孩子称呼父亲的一种方式。新世纪出版社出版的《称谓大辞典》中是这样定义的:阿爸,方言(多流行于少数民族地区),称父亲。译文中“阿爸”一词不论是陈阵面称还是背称老人,还是老人自称,都被译为:papa,这样翻译值得商榷,因为国际性词语papa体现不出原文汉语拟亲属称谓语所应体现出的民族文化内涵。

      参阅了一些相关论文及部分中国近代小说和话剧的英译本之后,笔者认为“阿爸”一词用音译加注的方式比较好。音译是翻译词语的一种手段,用以解决在译语中没有准确对应词的表达,但如果读者不了解中国文化,就会有云里雾里的感觉。所以,民族文化特征性很强的词汇,就应该采用音译加注释的方法。举一个《香魂女》中的例子:

      二嫂的大名叫银娥,很好听,只是她使用这名字的机会很少,村人多称她二嫂。
      Her given name was really Yin’e (Silver Maid)?a pretty name, but she hardly ever used it and the people of the village called her, more familiarly, Ersao (Second Sister in Law)?

      汉语亲属称谓中,年龄、排行体现在称谓语中很常见,如“大哥”,“二弟”,“三姨”,“四姑”,而在西方称谓中却没有对应的词汇。汉语称谓中内外有别,泾渭分明;而在英语中却内外不分,血姻含混。拿“曾祖父”和“太爷爷”的翻译来说,如果一定要表达清楚,则只好用paternal grandfather, maternal grandfather或on father’s side, on mother’s side予以说明,但加了这类说明就不再像称谓语,只能作为称谓的释义。此例中,若译文自始至终都把“二嫂”译为“Second Sister?in?Law”,译文就会显得十分冗赘。而译成“Ersao”,同时加注 “Second Sister?in?Law”,就能帮助读者明白其中的人物关系。

      那么,将“阿爸”音译为:aba或者abba可以吗?aba[`a:b?]的意思是“骆驼的毛织品”。而上海外语教育出版社出版的《新牛津英语词典》对abba[`ab?]的解释是这样的:1? (in the New Testament) God as father; 2? (in the Syrian Orthodox and Coptic Churches) a title given to bishops and patriarchs。汉语被译作“阿爸父”(《圣经》中耶稣对上帝的尊称)或者“阿爸”(叙利亚和科普特教会中对教长的尊称)。由此可见,这两种均不可行。采用音译的方法也应注意翻译出来的词汇在原语里面是否已经存在,有何含义。papa本是口语中称呼父亲的方式,更多被孩子所使用,那么,将“阿爸”译为apa岂不是一举两得?既保留了papa的部分发音,又加入了具有民族特色的成分。而对于音译不足的地方,又可以在文章第一次出现“阿爸”一词的地方加注,来使读者明白其中的语义内涵。

      四、结论
      在跨文化交际活动中,称谓是引导交际的“先驱者”,它反映出双方的社会属性,价值观念,并与其所属的社会民族心理,政治背景,伦理道德等密切相关 ⑦。而翻译则是十分重要的跨文化交际活动,特别是外民族成员不懂本族语言和文化的情况下,翻译甚至可以说是最关键的跨文化交际形式。

      中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建论理观念,西方社会“人为本,名为用”的价值观念,使得中西方在称谓系统上存在明显的差异 ⑧。拟亲属称谓是汉语中普遍使用的一种称谓形式,具有鲜明的中国传统的民族文化特色,而英语中却不存在这种称谓系统,因而在翻译拟亲属称谓语的时候,译者就要特别注意理清人物关系,根据语境和人物的不同情感,采用灵活的翻译方法,选择恰当的英语使用者能够接受的词汇来尽可能表达出汉语拟亲属称谓丰富的内涵,让外国读者在阅读英译作品的时候,不仅得到文学艺术上的享受,还能够了解到中华民族的传统文化和礼仪风俗。

      参考文献:
      [1] Hall, J?K Teaching and Researching Language and Culture? Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005?
      [2] Hudson, Richard A?Sociolinguistics 2nd edn? Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000?
      [3] Jiang Rong, Wolf Totem? translated by Howard Goldblatt? New York: The Penguin Press, 2008?
      [4] Lao She? Teahouse? translated by Ying Ruocheng? Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 1999?
      [5] Li Zuowen? Language and Culture? Bao Ding: Heibei University Press, 200
      [6] Pearsall, Judy? The New Oxford Dictionary of English? Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001?
      [7] Wardhaugh, Ronald? An Introduction to Sociolinguistics? 3rd edn? Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000?
      [8]姜戎? 狼图腾[M]?武汉:长江文艺出版社,2004?
      [9]马莹?《红楼梦》中拟亲属称谓语的语用原则及语用功能[J]?《淮南师范学院学报》,2003(2)?
      [10]韩省之? 称谓大辞典[M]?北京:新世界出版社,1991?
      [11]戴庆厦? 社会语言学概论[M]?北京:商务印书馆,2004?
      [12]万正方,沈月红?“汉语拟亲属称谓及其翻译”[J]?《外语与翻译》,2004(2)?
      [13]杨永林?社会语言学研究:功能?称谓?性别篇[M]?上海:上海外语教育出版社,200
      [14]周大新?香魂女[M]?北京:中国文学出版社?北京:外语教学与研究出版社,1999
      更多翻译详细信息请点击: http://www.trans1.cn
      编辑:foodtrans

      关键词: 汉英翻译 亲属称谓
      分享:


      推荐图文
      推荐专业英语
      点击排行
      Processed in 0.168 second(s), 16 queries, Memory 0.93 M
      Baidu
      map