当形容一个人小气抠门时,我们会叫他们“守财奴”。你知道这个词的英语是什么吗?看看《闻香识女人》的这个片段寻找答案吧。
对话原文
Let's see.
好
You got the Oak Room Burger andfriesfor $24.
橡树厅汉堡加薯条 要24块钱
Where's thebooze?
酒呢
Flowing like mud around here.
上菜慢的像泥巴
A $24 hamburger?
24块的汉堡
What's the story?
怎么搞的
What story?
什么
Are you like a richmiseror something?
你是不是个有钱的守财奴
No, I'm just your average blind man.
不是 普通瞎子罢了
Your average blind man.
普通瞎子
How do you plan on paying for all this stuff?
你怎么付这些钱呢
Crisp, clean dollars American.
用干干净净的美钞
I saved up my disability checks.
我存的伤残退休金
How much did you save?
你存了多少
I mean, we flewfirst class,we're at the Waldorf-Astoria...
我们坐头等舱 还住在华尔道夫
...a $24 hamburger restaurant.
吃24块钱的汉堡
All part of a plan, Charlie.
计划的一部分
You want to let me in on it?
要不要告诉我
Why should I? You're not interested.
为什么要 你又不关心
You're leaving on that lastshuttleout of La Guardia.
你就要坐飞机走
今日重点:
酒:booze。非正式说法
薯条:French fries或fries,美式英语中常用。而在英式英语中薯条是chips,fish and chips,炸鱼薯条
守财奴:miser /?ma?z?r/
脆的:crisp。还有一个意思是英式英语中的“薯片crisps”。而美式英语中薯片是chips
头等舱:first class
航班:shuttle。在机场坐的“摆渡车”也是这个词
(来源:沪江英语)