雷竞技电竞
服务号
当前位置: 首页? 专业英语? 英语短文? 正文

“Show a leg”是“秀出一条美腿”?真正意思你绝对想不到!

放大字体缩小字体发布日期:2020-04-02 来源:网络 作者:foodtrans 浏览次数: 179
核心提示:说到leg,大家都知道,应是腿没错了。可能有人就要问了:show a leg难道不是秀出腿,不是露腿?作为一个固定搭配,show a leg其实

      说到leg,大家都知道,应是“腿”没错了。可能有人就要问了:show a leg难道不是秀出腿,不是露腿?

      作为一个固定搭配,show a leg其实是起床的意思。当你妈妈叫你起床时,就可以说:Show a leg!

      Show a leg,这个表达的起源也挺有趣的↓↓↓

      据说在大航海时代,当水手叫大家起床的时候,会要求船员show a leg,如果是女性的腿,就可以继续睡觉如果是男性的腿,就必须立刻起床工作。

      于是,show a leg便引申为了“起床”之意,这在口语里是很常见的用法↓↓↓

      Show a leg =起床= Get out of bed = Get up.

      Come>快起床了,你个懒猪!

      He showed a leg with the dawn.

      他天一亮就身了。

      Come>拜托,快点起床!我们得尽快上路。

      后来,Show a leg还引申出来“赶快;赶紧;加快速度”之意。比如出远门得提前一点时间准备,要不然容易误飞机、误火车↓↓↓

      You’d better show a leg if you want to catch that train.

      如果你想赶上那班火车,那你最好抓紧点。

      不过,虽然show a leg的意思是“起床”,但如果少个a,那Show leg的意思却完全不一样↓↓↓

      Show leg的意思是“逃跑”,相当于run away(离开,逃跑、避)。

      They run away from the problem, hoping it will disappear of its own accord...

      他们避开了这个问题,希望它不了了之。

      When he tried to show leg, I got him by the neck.

      当他想逃跑的时候,我一把将他抓住!

      此外,还有一个与show a leg长得很像的词组:shake a leg.

      可能有的小伙伴就想了,“shake”是“摇晃、抖动”,那这个词组的意思一定是“抖腿”!不好意思,错~啦~~

      shake a leg的意思是“赶快,赶紧”,与hurry up一样,用来催促别人加快行动。它是非正式的语言,常用在熟人朋友之间。

      We now sometimes use 'shake a leg' to mean 'hurry up'.

      我们现在有时使用“赶快”来表达“快一点儿”的意思。

      Let's shake a leg there, you guys!

      快点,伙计们!

      Shake a leg还有第二层意思:“跳舞”

      Whenever he hears music he is eager to shake a leg.

      只要一听见音乐,他就很想跳舞。

      一起来看看几个leg相关表达↓↓↓

      I can't feel my legs.

      I can't feel my legs.直译为“我失去腿的知觉了”,也就是“腿麻”的意思。

      You squatted /skw?tid/ in that position for an hour! No wonder you can't feel your legs.

      你那样蹲了一个小时?难怪腿麻了。

      此外,“腿快麻了”用my leg is falling asleep来表达,意为正在达到“腿麻”的状态。

      be falling asleep=快麻了。

      Sorry, but I have to move, my leg is falling asleep.

      抱歉我必须活动下,腿快麻了。

      When I woke up, my arm had gone to sleep.

      我醒来时胳膊已经麻了。

      pull your leg

      pull your leg不能按照字面意思理解为:“拖你后腿”。它是“开玩笑”(哄骗)的意思。

      Pull>Is it really your house or are you pulling my leg?

      这真是你的房子,还是你在骗我?

      You're pulling my leg!

      你在愚弄我!

      I realized that he was pulling my leg.

      我才知道他是骗我的。

      have legs

      和某人有一腿?当然不是...想啥呢?

      have legs≠ 有一腿(×)

      have legs= 经久不衰的(√)

      The business has legs.

      这家企业有很强的生命力。

      (来源:网络)

      更多翻译详细信息请点击: http://www.trans1.cn
      编辑:foodtrans01

      分享:


      推荐图文
      推荐专业英语
      点击排行
      Processed in 0.020 second(s), 14 queries, Memory 0.91 M
      Baidu
      map