80后人身上有很多个性鲜明的特征,给他们泛泛地归个类,也来看看你属于哪个族群吧?
啃老族 the NEET group
啃老族又称尼特族,尼特族是NEET在台湾的译音,NEET的全称是(Not currently engaged in Employment,Education orTraining),最早使用于英国,之后渐渐的使用在其他国家;它是指一些不升学、不就业、不进修或参加就业辅导,终日无所事事的族群。在英国,尼特族指的是16~34岁年轻族群;在日本,则指的是15~34岁年轻族群。
闪居族 flash cohabitants
闪居"即"闪电同居"的意思。在英语中,已经有一个词"cohabit"表示"同居"的意思,那么"同居族"即为"cohabiters",而"闪居族"就可译为"lightening cohabiters".
穷忙族 the working poor
穷忙族来自英文单词"workingpoor",原意是指那些薪水不多,整日奔波劳动,却始终无法摆脱贫穷的人。但是随着逐渐壮大的"穷忙一族"队伍,主要的标准为每周工时低于平均工时的三分之二以下、收入低于全体平均60%以下者。这个定义又逐渐发展成一种为了填补空虚生活,而不得不连续消费,之后继续投入忙碌的工作中,而在消费过后最终又重返空虚的"穷忙".换句话说,穷忙族并非失业者,有人可能兼了好几份差事,甚至全职受雇者都可能沦为既忙又穷的工作穷人。欧盟还将这群人细分成不同等级,提供不同的协助方案。
走班族 walking commuters
走班族"是指为锻炼身体而放弃乘车,宁愿步行上下班的人。在英语中,"commuters"本来是指那些乘车上下班的人,但"走班"一词却无直接的词汇与其相对应。按照"走班族"所含的"本来可以坐车上下班,却选择步行的人"的含义,该词可译为"walking commuters".
慢活族 slow walkers
慢活族"的准确译文应该是"persons with slow-pacelife",但这种译法却使译文失去了词汇术语的特点。鉴于该词在英语中没有现成的词汇可以对译,我们不妨以象征的手法将该词译为"slowwalker"(行走步伐缓慢的人),意为追求生活慢节奏的人。
飞鱼族 the flying fish
"飞鱼族"一词所表示的特定意义在英语中并未有现成的词汇与其对应,其他意译的方式也无法转达出该词的特定内涵,故将该词直译为"the flying fish".飞鱼族"指的是在国内已取得不俗成绩,但毅然放下一切,到国外名校求学的特殊中
酷抠族 cool carls
"酷抠族"是人们对高学历、高收入却追求简朴生活方式的社会族群的称谓。对于金钱和待人处事,他们并非真正意义上的"抠门",故不宜将其直译为"coolmiser".根据该词的内涵,不妨将此词译为"coolcarl".这样,既有"酷"(cool)的超逸,也有凡人(carl)的简约,而且与"酷抠"在读音上也比较相近。
月光族 moonlight clan
月光族指将每月赚的钱都用光、花光的人,所谓洗光吃光,身体健康。月光族一般都是年轻一代,他们与父辈勤俭节约的消费观念不同,喜欢追逐新潮,扮靓买靓衫,只要吃得开心,穿得漂亮,根本不在乎钱财。同时,也用来形容赚钱不多,每月收入仅可以维持每月基本开销的一类人。这个词是一个中性词,没有绝对的褒贬意之分。
闪婚族 flash marriage group
"闪婚",顾名思义是指快结快离的闪电式婚姻。从其形成的过程来看,"闪婚"指的是两人在短暂的相识后,未经过一定时间的交往和相互了解而确立婚姻关系的一种快速的婚姻形式。对于这些"闪婚族"而言,用最迅速的速度来完成从恋爱、产生爱情到结婚的漫长过程,按媒体的描述就是"他们几秒钟可以爱上一个人,几分钟就能谈完一场恋爱,数小时内可以决定终身大事,一周便能踏上红地毯。"
波波族 bobos
波波,译自BoBo,指的是那些拥有较高学历、收入丰厚、追求生活享受、崇尚自由解放、积极进取的具有较强独立意识的一类人。族,即某一群或某一类人。BoBos一词源于美国一名编辑David Brooks,根据其观察所得而写成的书本《BoBos inParadise》,是Bourgeois及Bohemian两词合并而成。