大家对Chinglish早已经见怪不怪了,也大张旗鼓地进入了英语标准词组的"领地".英文词句的表达往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成"英语尴尬",闹笑话不说,表达错误有时会带来不少误会。
我们千万不要小看容易造成误会的"危险词句"--
日常用语类
busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")
busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")
sweet water 淡水(不是"糖水")
confidence man 骗子(不是"信得过的人")
criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")
rest room 厕所(不是"休息室")
dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")
horse sense 常识(不是"马的感觉")
capital idea 好主意(不是"资本主义思想")
black tea 红茶(不是"黑茶")
black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")
white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")
green hand 新手(不是"绿手")
blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")
Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")
American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")
Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")
成语类
pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")
eat one's words 收回前言(不是"吃话")
an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")
handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")
bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")
pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")
表达类
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")
You don't say! 是吗!(不是"你别说")
You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")