雷竞技电竞
服务号
当前位置: 首页? 专业英语? 英语听力? 正文

听电影学英语之食品公司:中英双语字幕04

放大字体缩小字体发布日期:2011-08-12
核心提示:影片《食品公司》从快餐业入手,逐步向种植业、畜牧业、养殖业延展开去,揭露了大型食品公司经营者为了获取高额利润,不惜改变动植物生长方式和生长周期,从而在经营上取得丰厚利润的黑幕。而代价却是公众的健康和安全。影片获得了2009年华盛顿影评人协会最佳纪录片奖。











      [00:03.10]and they’re just not gonna complain. 所以他们也没什么好抱怨的
      [00:04.10]The companies like these kind of workers. 公司喜欢这种工人
      [00:09.10]It doesn’t matter if the chickens get sick. 鸡生病了也不要紧
      [00:13.46]All of the chickens will go to the plant 所有鸡(包括病鸡哦)都会送到工厂里
      [00:15.46]for processing. 做加工处理 病鸡加工后也和其他鸡只一同卖给人吃
      [00:35.06]The companies keep the farmers under their thumb 公司之所以能够控制这些鸡农
      [00:39.58]because of the debt that the farmers have. 是因为他们都欠了债
      [00:42.90]To build one poultry house 建一座鸡舍的费用
      [00:44.94]is anywhere from $280,000 to $300,000 per house. 大概是28万到30万美元之间
      [00:48.94]And once you make your initial investment, 当你做了初始投资
      [00:53.62]the companies constantly come back 公司就会定期要求
      [00:55.62]with demands of upgrades 进行技术改造
      [00:56.46]for new equipment, 添置设备
      [00:58.46]and the grower has no choice. 鸡农没有选择
      [01:00.50]They have to do it 他们只能按公司要求做
      [01:01.14]or you’re threatened with loss of a contract. 否则就会被威胁解除协议
      [01:08.34]This is how they keep the farmers under control. 这就是他们控制鸡农的手段
      [01:09.86]It’s how they keep them spending money, 这就是他们胁迫鸡农加大投入的手段
      [01:13.70]going to the bank and borrowing more money. 不断去银行贷款
      [01:15.70]The debt just keeps building. 直到债台高筑
      [01:20.06]To have no say in your business, 对自己的生意没有发言权
      [00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
      [01:23.22]it’s degrading. 这很屈辱
      [01:25.26]It’s like being a slave to the company. 就像成为了公司的奴隶
      [01:29.50]裴顿世家公司(Perdue)拒绝本片采访 裴顿世家公司:美国东海岸最大的家禽企业
      [01:36.50]当Carole拒绝将鸡舍升级成 “管道通风式的无光鸡舍”后,她的合约被终止了
      [01:48.90]一个典型的拥有两个养鸡场的鸡农 已经向银行借了50万美元 却一年只挣1万8千美元 (如何能还清贷款啊)
      [02:02.46]丰富的选择
      [02:14.10]MICHAEL POLLAN:《杂食动物左右为难 THE OMNIVORE’S DILEMMA》一书作者
      [02:16.46]Pollan: The idea that you would need to write a book 需要通过写一本书
      [02:19.30]telling people where their food came from 来告诉人们食物的来源
      [02:21.30]is just a sign of how far removed we’ve become. 这就标志着生产者已经和消费者隔绝了
      [02:23.14]It seems to me that we’re entitled to know about our food-- 在我看来,我们理应知道更多关于我们的食物的事情
      [02:27.98]"Who owns it? How are they making it? "谁在生产食物?是怎么生产的?"
      [02:31.18]Can I have a look in the kitchen?" "我可以看一下厨房吗?"
      [02:34.54]When I wanted to understand the industrial food system, 当我打算了解食品工业的时候
      [02:39.06]what I set about doing was very simple. 我的初衷是很简单的
      [02:41.54]I wanted to trace the source of my food. 我想跟踪食物的来源
      [02:45.22]When you go through the supermarket, 当你在超级市场中穿行
      [02:47.42]what looks like this cornucopia of variety and choice is not. 眼前这些琳琅满目的选择其实都不存在
      [02:52.10]There is an illusion of diversity. 食品的多样性只是假象
      [02:52.78]There are only a few companies involved 参与生产的只有几家公司
      [02:55.10]and there’re only a few crops involved. 也只有几种农作物
      [02:59.46]What really surprised me most 最让我惊奇的是
      [02:59.82]as I followed that food back to its source, 我追踪食物来源的轨迹
      [03:04.66]I kept ending up in the same place, 总是把我带到同一个地方
      [03:07.30]and that was a cornfield in Iowa. 爱荷华州的一块玉米地
      [03:07.82]So much of our industrial food 有如此多以工业化方式生产的食物
      [03:11.86]turns out to be clever rearrangements of corn. 原来只是改头换面之后的玉米而已
      [03:22.38]Corn has conquered the world in a lot of ways. 玉米以多种方式征服了世界
      [03:26.38]It is a remarkable plant. 它是一种不同寻常的植物
      [03:27.42]100 years ago, a farmer in America 100年前,一个美国农民
      [03:29.94]could grow maybe 20 bushels of corn on an acre. 可以在1亩地里种20蒲式耳的玉米(1蒲式耳约为35.24升)
      [03:33.78]Today, 200 bushels is no problem. 现在,200蒲式耳也不在话下
      [03:38.94]That’s an astonishing achievement 这是了不起的成就
      [03:40.14]for which breeders deserve credit, 里面有育种者的功劳
      [03:42.14]for which fertilizer makers deserve credit, 有化肥生产者的功劳
      [03:46.14]for which pesticide makers all deserve credit. 也有杀虫剂生产者的功劳
      [03:54.86]Roush: In the United States today, 在今天的美国
      [03:56.18]30% of our land base is being planted to corn. 30%的耕地被用来种玉米
      [04:02.38]That’s largely driven by government policy, 政府政策的推动是主要原因
      [04:04.70]government policy that, in effect, 现行的政府政策,实际上
      [04:06.74]allows us to produce corn below the cost of production. 让我们能够以低于种植成本的价格销售玉米
      [04:08.74]The truth of the matter is we’re paid to overproduce, 事实上,我们即使过量生产还是能拿到补贴
      [04:13.58]and it was caused by 这其实是由于 TROY ROUSH:美国谷物种植协会副主席
      [04:15.58]大型跨国公司的利益所致
      [04:20.46]The reason our government’s promoting corn 我们的政府推广种玉米的原因就是
      [04:22.46]the Cargills, the ADMs, Tyson, Smithfield 卡吉尔公司,ADM公司,泰森公司,史密斯菲尔德公司
      [04:23.62]they have an interest in purchasing corn below the cost of production. 能通过使用廉价玉米制作食品而获利
      [04:30.34]They use that interest and that extensive amount of money they have 他们用这些利益和本身拥有的庞大资本
      [04:34.82]to lobby Congress to give us the kind of farm bills we now have. 游说国会,发行我们现在所知的"农业票据"
      [04:37.86]Pollan: A "farm bill," 所谓"农业票据"
      [04:40.70]which should really be called a "food bill," 应该称为"食物票据"
      [04:42.38]codifies the rules of the entire food economy. 为食品经济的运行定下规则
      [04:45.70]Farm policy is always focused on these commodity crops 农业政策的重点一直都是经济作物
      [04:49.58]because you can store them. 因为它们便于储存
      [04:55.10]We encourage farmers to grow as much corn as they can grow, 我们一直鼓励农民尽其所能种植玉米
      [04:57.94]to get big, to consolidate. 发展壮大,互相兼并
      [04:59.46]We subsidize farmers by the bushel. 我们按产量发放补贴
      更多翻译详细信息请点击: http://www.trans1.cn
      编辑:foodtrans

      分享:


      推荐图文
      推荐专业英语
      点击排行
      Processed in 0.111 second(s), 16 queries, Memory 0.92 M
      Baidu
      map