事情没办成功,我们经常会说“事情黄了”,那为什么不是事情“黑了”、“绿了”呢?
在过去,门店做生意新开张的那天,门外要用大红纸贴上喜报,写上“开张大吉"4个字。
但如果生意不好做不下去了,或者老板改行做其他生意了,那也需要贴出一张告示,传统上需要用一张黄纸,写上“收市大吉"贴在门上。
因此,人们就称关门歇业,不做生意,是“黄”了。
沿袭至今,人们不光是将一家商店的关门说成是“黄"了,还把没有办成的事情都叫“黄”了。
在英语中,事情黄了应该怎么说呢?下面这几种近似的表达方式都可以用起来。
1. go up in smoke(化为乌有)
例句:Our business investment went up in smoke.
我们的商业投资黄了。
2. fall through(落空)
例句:Our vacation plans have fallen through.
我们的假期计划黄了。
3. beyond all hope(没有希望)
例句:it seems it's beyond hope now.
看来这事是黄了。
(来源:沪江英语)