在中英文的表达中,经常会出现同一个意思使用不同词性的词的情况,如英语中可以用一个名词表达的概念,到了汉语中却成了一个动词。下面,我们就来看看名词转动词在英译汉中应如何使用,使翻译更符合汉语的习惯。
1.英语中由动词派生出的名词,在翻译中可以译为动词。
例句:Rockets have found application for the exploration of the universe.
译文:火箭已经用来探索宇宙了。
例句:Her unexpected promotion provoked much discussion among peers and competitors.
译文:她意想不到地晋升了,这让她的同事和竞争者们议论纷纷。
2.描述性、有动作含义的英语名词,可以译为中文中的动词。
例句:The sound of Disney World made us excited and incredibly happy.
译文:听到迪士尼公园的声音,我们感到又激动又高兴。
例句:A glance out the window from my room draws my inspiration suddenly.
译文:我朝房间窗外看了一眼,忽然获得了灵感。
3.英语中常有一些后缀为“er”的名词,如teacher,guider,并不代表某种职业,而是表示一种动作的含义,在汉语中就可以将其转化为动词。
例句:I’m not a specialist in Japanese, but I think my sister can be a good teacher.
译文:我不是日语方面的专家,但我觉得我妹妹会比我教得好。
例句:When talking about the family story, he became a narrator of enchanted adventure of his childhood.
译文:谈及他的家族故事,他讲述起了他童年的奇幻冒险。
4.英语短语中的名词,有时亦可以在汉语中译为更简练的动词。
例句:We stayed to have a rest.
译文:我们停下来,休息了一会儿。
例句:I politely talk in the meeting – no mention of the unfair salary system.
译文:我在会上礼貌地说了几句,没有提及不公平的薪资体系。
(来源:沪江英语)