雷竞技电竞
服务号
当前位置: 首页? 专业英语? 专业知识? 正文

国际癌症研究机构首份肉类评估报告将“加工肉制品”列为致癌物

放大字体缩小字体发布日期:2015-11-03 来源:食品翻译中心
核心提示:世界卫生组织近日发布报告,宣布加工肉制品为“致癌物”。此结论一出,舆论哗然,不少人谈“加工肉制品”色变。
      Processed meats - such as bacon, sausages and ham - do cause cancer, according to the World Health Organization (WHO).

      世界卫生组织称,培根、香肠、火腿等加工肉制品确实会致癌。

      加工肉制品(processed meat)指经过盐腌(salted)、风干(dried)、发酵(fermented)、烟熏(smoked)或其他处理方式、用以提升口感或延长保存时间的任何肉类,包括培根(bacon),香肠(sausages),热狗(hot dogs),腊肠(salami),咸牛肉(corned beef),牛肉干(beef jerky)和火腿(ham),以及罐装肉(canned meat)及肉制品基调味酱(meat-based sauces)。

      Its report also said 50g of processed meat a day increased the chance of developing colorectal cancer by 18%. Meanwhile, it said red meats were "probably carcinogenic" but there was limited evidence.
      该组织发布的报告还称,每天食用50克的加工肉制品会使患结直肠癌的风险增加18%。同时,该组织称,红肉也“可能致癌”,不过目前证据有限。

      该机构将致癌物的风险分为“致癌(carcinogenic)、致癌可能性较高(probably carcinogenic)、可能致癌(possibly carcinogenic)、致癌程度不确定(not classifiable as to its carcinogenicity)和可能不致癌(probably not carcinogenic)”五个级别。来自10个国家的22名专家分析了约800份有关肉类饮食与癌症间关联的研究后,编写出了这份报告。

      据悉,这是国际癌症研究机构首次对肉类进行评估。但该机构并没对此提出具体意见,但建议人们“限制红肉的摄入量(limit consumption of red meat),尤其避免食用加工肉制品(avoid consuming processed meats)。”

      更多翻译详细信息请点击: http://www.trans1.cn
      编辑:foodtrans

      关键词: 致癌 肉制品
      分享:


      推荐图文
      推荐专业英语
      点击排行
      Processed in 0.062 second(s), 13 queries, Memory 0.9 M
      Baidu
      map