雷竞技电竞
服务号
当前位置: 首页? 专业英语? 专业知识? 正文

南翔小笼制作技艺入选国家非遗

放大字体缩小字体发布日期:2014-08-15 来源:食品翻译中心 浏览次数: 735
核心提示:以上海嘉定南翔小笼馒头制作技艺等为代表的传统面食制作技艺、黄浦区的上海本帮菜肴烹饪技艺将成为国家级非物质文化遗产。
      The workmanship of Nanxiang steamed buns from Jiading district in Shanghai was recently listed by the Ministry of Culture as a recommended representative project of national-level intangible cultural heritage.
      Nanxiang steamed buns, juicy pork wrapped in paper-thin flour skins, are among the most popular local snacks. As a local intangible cultural heritage, Nanxiang steamed buns boasts a history of over 140 years, with the workmanship passing on from generation to generation since the reign of Emperor Tongzhi of the Qing Dynasty.
      近日,上海嘉定区南翔小笼的制作工艺被文化部作为推荐代表,列入国家级非物质文化遗产项目。
      南翔小笼是当地最受欢迎的小吃之一,用薄薄的面粉皮包裹多汤汁的猪肉馅儿制成。作为当地非物质文化遗产之一,南翔小笼拥有140多年的历史,其制作工艺自清朝同治年间起便代代相传,直至今日。

      【注解】
      文中的Nanxiang steamed buns即指“南翔小笼”,其中steamed在此用作形容词,指食物为“蒸煮的”,又比如steamed dumpling(蒸饺)、steamed fish(蒸鱼)等。除了steam外,常见的烹调方式还有如:simmer(煨,炖)、fry(油煎,油炸)、roast(烘烤)、grill(烤炙)等。
      此外,文中的intangible为形容词,解释为“无形的”,其反义词为tangible(实际的)。
      更多翻译详细信息请点击: http://www.trans1.cn
      编辑:foodtrans

      分享:


      推荐图文
      推荐专业英语
      点击排行
      Processed in 0.062 second(s), 13 queries, Memory 0.9 M
      Baidu
      map