食品伙伴网讯7?5日,据韩媒报道,韩国文化体育观光部和国立国语院制定了《公共用语的外语翻译及标记指南》,内容包括
餐饮食品名称用英文、中文、日文进行标示的指南、/div>
此前,只有翻译及标记公共用语的英文指南,但考虑到韩国的外国人访问比例,将其范围扩大到中文和日文,制定了相关指南、/div>
在将餐饮食品名称用中文标记时,要突出食材名称、味道、烹饪方法、形态中有特征的要素,进行简洁的翻译、/div>
如果餐饮食品名称是汉字词,就翻译为汉字词,如果汉字译成其他意思,就翻译成在中国通用的词语、/div>
[
食品资讯搜索] [
加入收藏] [
告诉好友] [
打印本文] [
关闭窗口]
纯韩文的餐饮食品名称如果有对应词,就翻译成在中国通用的表达方式,若在中国没有对应词,就活用意义、起源等进行翻译、/div>
韩国将认可在中国广泛使用的餐饮食品名称的惯用标记,如果使用了两种以上的材料,就按照韩文名称的材料名列举顺序进行翻译、/div>
本文由食品伙伴网编译,仅供网友学习参考使用,如需转载,请联系取得授权后转载。食品伙伴网提供欧盟、美国、英国、俄罗斯、日本、韩国、东南亚、西班牙等国家或地区的进出口合规咨询服务,欢迎垂询:0535-2129301 ?535-2122172 ,Email:vip@www.sqrdapp.com、news@www.sqrdapp.com
日期9a href="//www.sqrdapp.com/news/2020-07-16.html">2020-07-16
- 下一篇:黄曲霉毒素超 我国出口带壳花生被通报
- 上一篇:重塑“户外亲子”概 跨越式产业升级季