彔/div>
第一 刘/div>
第二 防止海岸工程对海洋环境的污染损害
第三 防止海洋石油勘探开发对海洋环境的污染损宲/div>
第四 防止陆源污染物对海洋环境的污染损宲/div>
第五 防止船舶对海洋环境的污染损害
第六 防止倾倒废弃物对海洋环境的污染损害
第七 法律责任
第八 刘/div>
第一 刘/div>
第一 为了保护海洋环境及资源,防止污染损害,保护生态平衡,保障人体健康,促进海洋事业的发展,特制定本法、/div>
第二 本法适用于中华人民共和国的内海、领海以及中华人民共和国管辖的一切其他海域、/div>
在中华人民共和国管辖海域内从事航行、勘探、开发、生产、科学研究及其他活动的任何船舶、平台、航空器、潜水器、企业事业单位和个人,都必须遵守本法、/div>
在中华人民共和国管辖海域以外,排放有害物质,倾倒废弃物,造成中华人民共和国管辖海域污染损害的,也适用于本法、/div>
第三 进入中华人民共和国管辖海域的一切单位和个人,都有责任保护海洋环境,并有义务对污染损害海洋环境的行为进行监督和检举、/div>
第四 国务院有关部门和沿海省、自治区、直辖市人民政府,可以根据海洋环境保护的需要,划出海洋特别保护区、海上自然保护区和海滨风景游览区,并采取相应的保护措施。海洋特别保护区、海上自然保护区的确定,须经国务院批准、/div>
第五 国务院环境保护部门主管全国海洋环境保护工作、/div>
国家海洋管理部门负责组织海洋环境的调查、监测、监视,开展科学研究,并主管防止海洋石油勘探开发和海洋倾废污染损害的环境保护工作、/div>
中华人民共和国港务监督负责船舶排污的监督和调查处理,以及港区水域的监视,并主管防止船舶污染损害的环境保护工作、/div>
国家渔政渔港监督管理机构负责渔港船舶排污的监督和渔业港区水域的监视、/div>
军队环境保护部门负责军用船舶排污的监督和军港水域的监视、/div>
沿海省、自治区、直辖市环境保护部门负责组织协调、监督检查本行政区域的海洋环境保护工作,并主管防止海岸工程和陆源污染物污染损害的环境保护工作、/div>
第二 防止海岸工程对海洋环境的污染损害
第六 海岸工程建设项目的主管单位,必须在编报计划任务书前,对海洋环境进行科学调查,根据自然条件和社会条件,合理选址,并按照国家有关规定,编报环境影响报告书、/div>
第七 建造港口、油码头,兴建入海河口水利和潮汐发电工程,必须采取措施,保护水产资源。在鱼蟹回游通道筑坝,要建造相应的过鱼设施、/div>
第八 港口和油码头应当设置残油、废油、含油污水和废弃物的接收和处理设施,配备必要的防污器材和监视、报警装置、/div>
第九 海涂的开发利用应当全面规划,加强管理。对围海造地或其他围海工程,以及采挖砂石,应当严格控制。确需进行的,必须在调查研究和经济效果对比的基础上,提出工程的环境影响报告书,报省、自治区、直辖市环境保护部门审批,大型围海工程并须报国务院环境保护部门审批、/div>
禁止毁坏海岸防护林、风景林、风景石和红树林、珊瑚礁、/div>
第三 防止海洋石油勘探开发对海洋环境的污染损宲/div>
第十 开发海洋石油的企业或其主管单位,在编报计划任务书前,应当提出海洋环境影响报告书,包括防止污染损害海洋环境的有效措施,并报国务院环境保护部门审批、/div>
第十一 海洋石油勘探和其他海上活动需要爆破作业时,应当采取有效措施,保护渔业资源、/div>
第十二条 对勘探开发过程中使用的油料,应当加强管理,防止发生漏油事故。残油、废油应当予以回收,不准排放入海、/div>
第十三条 海洋石油钻井船、钻井平台和采油平台的含油污水和油性混合物,不得直接排放;经回收处理后排放的,其含油量不得超过国家规定的标准、/div>
第十四条 海洋石油钻井船、钻井平台和采油平台不得向海域处置含油的工业垃圾。处置其他工业垃圾不得对渔业水域、航道造成污染损害、/div>
第十五条 海上试油时,油和油性混合物不得排放入海,并应当确保油气充分燃烧,防止污染海洋、/div>
第十六条 海上输油管线,储油设施,应当符合防渗、防漏、防腐蚀的要求,经常保持良好状态,防止漏油事故、/div>
第十七条 勘探开发海洋石油,必须配备相应的防污设施和器材,采取有效的技术措施,防止井喷和漏油事故的发生、/div>
发生井喷、漏油事故的,应当立即向国家海洋管理部门报告,并采取有效措施,控制和消除油污染,接受国家海洋管理部门的调查处理、/div>
第四 防止陆源污染物对海洋环境的污染损宲/div>
第十八条 沿海单位向海域排放有害物质,必须严格执行国家或省、自治区、直辖市人民政府颁布的排放标准和有关规定、/div>
在海上自然保护区、水产养殖场、海滨风景游览区内,不得新建排污口。本法公布前已有的排污口排放污染物不符合国家排放标准的,应当限期治理、/div>
第十九条 含强放射性物质的废水,禁止向海域排放、/div>
含弱放射性物质的废水,确需向海域排放的,必须执行国家放射防护的规定和标准、/div>
第二十条 含传染病原体的医疗污水和工业废水,必须经过处理和严格消毒,消灭病原体后,方能排入海域、/div>
第二十一 含有机物和营养物质的工业废水、生活污水,应当控制向海湾、半封闭海及其他自净能力较差的海域排放,防止海水富营养化、/div>
第二十二 向海域排放含热废水,应当采取措施,保证邻近的渔业水域的水温符合国家水质标准,避免热污染对水产资源的危害、/div>
第二十三 沿海农田施用化学农药,应当执行国家农药安全使用的规定和标准、/div>
第二十四 任何单位不经沿海省、自治区、直辖市环境保护部门批准,不得在岸滩弃置、堆放尾矿、矿渣、煤灰渣、垃圾和其他废弃物。依法被批准在岸滩设置废弃物堆放场和处理场的,应当建造防护堤,防止废弃物流失入海、/div>
第二十五 沿海省、自治区、直辖市环境保护部门和水系管理部门,应当加强入海河流的管理,防治污染,使入海河口处的水质处于良好状态、/div>
第五 防止船舶对海洋环境的污染损害
第二十六 在中华人民共和国管辖海域,禁止任何船舶违反本法规定排放油类、油性混合物、废弃物和其他有害物质、/div>
第二十七 150总吨以上的油轮和400总吨以上的非油轮,应当设有相应的防污设备和器材、/div>
不足150总吨的油轮和不足400总吨的非油轮,应当设有专用容器,回收残油、废油、/div>
第二十八 150总吨以上的油轮和400总吨以上的非油轮,应当备有油类记录簿、/div>
载运2,000吨以上的散装货油的船舶,应当持有有效的《油污损害民事责任保险或其他财务保证证书》,或《油污损害民事责任信用证书》,或提供其他财务信用保证、/div>
第二十九 150总吨以上的油轮和400总吨以上的非油轮,排放含油污水,必须按照国家有关船舶污水的排放标准和规定进行,并如实地记入油类记录簿、/div>
第三十条 载运有毒、含腐蚀性货物的船舶,排放洗仓水和其他残余物,必须按照国家有关船舶污水排放的规定进行,并如实地记入航海日志、/div>
第三十一 核动力船舶和载运放射性物质的船舶,排放放射性物质,必须遵守本法第十九条的规定、/div>
第三十二 船舶进行加油和装卸油作业时,必须遵守操作规程,采取有效的预防措施,防止发生漏油事故、/div>
第三十三 造船、修船、拆船和打捞船单位,均应备有防止污染器材和设备。进行作业时,应当采取预防措施,防止油类、油性混合物和废弃物污染海域、/div>
第三十四 船舶非正常排放油类、油性混合物和其他有害物质,或有毒、含腐蚀性货物落水造成污染时,应当立即采取措施,控制和消除污染,并向就近的港务监督报告,接受调查处理、/div>
第三十五 船舶发生海损事故造成或者可能造成海洋环境重大污染损害的,中华人民共和国港务监督有权强制采取避免或减少这种污染损害的措施、/div>
第三十六 所有船舶均有监视海上污染的义务,如发现违章行为和污染情事,应当立即向就近的港务监督报告,渔船也可以向就近的渔政渔港监督管理机构报告、/div>
第三十七 在中华人民共和国管辖海域航行、停泊和作业的船舶,发生污染情事的,由中华人民共和国港务监督登轮检查处理。经港务监督授权的政府有关机关的公务人员也可以登轮检查,并将检查结果报告港务监督处理、/div>
第六 防止倾倒废弃物对海洋环境的污染损害
第三十八 任何单位未经国家海洋管理部门批准,不得向中华人民共和国管辖海域倾倒任何废弃物、/div>
需要倾倒废弃物的单位,必须向国家海洋管理部门提出申请,经国家海洋管理部门审批,发给许可证后,方可倾倒、/div>
第三十九 获准倾倒废弃物的单位,应当按许可证注明的期限及条件,到指定的区域进行倾倒。废弃物装载之后,批准部门应予核实。利用船舶倾倒废弃物的,由驶出港的港务监督核实、/div>
第四十条 获准倾倒废弃物的单位,应当详细记录倾倒的情况,并在倾倒后向批准部门作出书面报告。倾倒废弃物的船舶须向驶出港的港务监督作出书面报告、/div>
第七 法律责任
第四十一 凡违反本法,造成或者可能造成海洋环境污染损害的,本法第五条规定的有关主管部门可以责令限其治理,缴纳排污费,支付消除污染费用,赔偿国家损失;并可以给予警告或者罚款。当事人不服的,可以在收到决定书之日起十五日内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由有关主管部门申请人民法院强制执行、/div>
第四十二 因海洋环境污染受到损害的单位和个人,有权要求造成污染损害的一方赔偿损失。赔偿责任和赔偿金额纠纷,可以由有关主管部门处理,当事人不服的,依照《中华人民共和国民事诉讼法(试行)》规定的程序解决;也可以直接向人民法院起诉、/div>
第四十三 完全属于下列情形之一,经过及时采取合理措施仍然不能避免对海洋环境造成污染损害的,免予承担赔偿责任9/div>
(1)战争行为;
(2)不可抗拒的自然灾害:/div>
(3)负责灯塔或者其他助航设备的主管部门在执行职责时的疏忽或者其他过失行为、/div>
完全是由于第三者的故意或者过失造成污染损害海洋环境的,由第三者承但赔偿责任、/div>
第四十四 凡违反本法,污染损害海洋环境,造成公私财产重大损失或者致人伤亡的,对直接责任人员可以由司法机关依法追究刑事责任、/div>
第八 刘/div>
第四十五 本法中下列用语的含义是:
(一?quot;海洋环境污染损害"是指直接或间接地把物质或能量引入海洋环境,产生损害海洋生物资源、危害人体健康、妨碍渔业和海上其他合法活动、损坏海水使用素质和减损环境质量等有害影响、/div>
(二?quot;渔业水域"是指鱼虾类的产卵场、索饵场、越冬场、回游通道和鱼虾贝藻类的养殖场、/div>
(三?quot;油类"是指任何类型的油及其炼制品、/div>
(四?quot;油性混合物"是指任何含有油份的混合物、/div>
(五?quot;排放"是指把污染物排入海洋的行为,包括泵出、溢出、泄出、喷出和倒出、/div>
(六?quot;倾?quot;是指通过船舶、航空器、平台或其他载运工具,向海洋处置废弃物或其他有害物质的行为,包括弃置船舶、航空器、平台和其他浮动工具的行为、/div>
第四十六 现行的有关海洋环境保护的规定,凡与本法抵触的,均以本法为准、/div>
第四十七 国务院环境保护部门可根据本法制订实施细则,报国务院批准施行、/div>
国务院有关部门和沿海省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会、人民政府可根据本法,结合本部门、本地区的实际,制订具体实施办法、/div>
第四十八 本法自一九八三年三月一日起生效、/div>
[
政策法规搜索] [
加入收藏] [
告诉好友] [
打印本文] [
关闭窗口]
【名称 MARINE ENVIRo
nMENT PROTECTION LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OFCHINA
im
portant Notice: (注意事项) 英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编?1991?月版)、/div>
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准、/div>
This English docu
ment is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7).which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole docu
ment (法规全文)
MARINE ENVIRo
nMENT PROTECTION LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
(Adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Fifth Natio
nal People's Co
ngress and promulgated by Order No. 9 of the Standing Committee of the Natio
nal People's Co
ngress on August 23, 1982,and effective as of March 1, 1983)
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Prevention of Pollution Damage to the Marine Enviro
nment by Coastal Co
nstruction Projects
Chapter III Prevention of Pollution Damage to the Marine Enviro
nment by Offshore Oil Exploration and Exploitation
Chapter IV Prevention of Pollution Damage to the Marine Enviro
nment by Land-Sourced Pollutants
Chapter V Prevention of Pollution Damage to the Marine Enviro
nment by Vessels
Chapter VI Prevention of Pollution Damage to the Marine Enviro
nment by Dumping of Wastes
Chapter VII Legal Liabilities
Chapter VIII Supplementary Provisions
Chapter I General Provisions
Article 1
This Law is formulated in order to protect the marine enviro
nment and resources, prevent pollution damage, maintain ecological balance, safeguard human health and promote the development of marine programmers.
Article 2
This Law shall apply to the internal seas and territorial seas of the People's Republic of China and all other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China. All vessels, platforms, airborne vehicles and submersibles, as well as all enterprises, institutions and individuals engaged in navigation, exploration, exploitation, production, scientific research or other activities in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall comply with this Law. This Law shall also apply to the discharge of harmful substances and the dumping of wastes done beyond the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China that cause pollution damage to sea areas within the jurisdiction of the People's Republic of China.
Article 3
All units and individuals entering the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall have the respo
nsibility to protect the marine enviro
nment and shall have the obligation to watch for and report on actions causing pollution damage to the marine environment.
Article 4
The relevant departments under the State Council and the people's governments of the coastal provinces, auto
nomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, as the need to protect the marine enviro
nment requires, establish special marine reserves, marine sanctuaries and seashore scenic and tourist areas and take correspo
nding measures to protect them. The designation of special marine reserves and marine sanctuaries shall be subject to the State Council for approval.
Article 5
The enviro
nmental protection department under the State Council shall be in charge of the marine enviro
nmental protection of the whole country. The state administrative department of marine affairs shall be respo
nsible for organizing investigations and mo
nitoring of and exercising surveillance over the marine enviro
nment and co
nducting scientific research therein; it shall also be in charge of enviro
nmental protection against marine pollution damage caused by offshore oil exploration and exploitation and by the dumping of wastes into the sea. The Harbour Superintendency Administration of the People's Republic of China shall be respo
nsible for supervising, investigating and dealing with the discharge of pollutants from vessels and for exercising surveillance over the waters of the port areas; it shall also be in charge of enviro
nmental protection against pollution damage caused by vessels. The state fisheries administration and fishing harbour superintendency agencies shall be respo
nsible for supervising the discharge of ollutants by vessels in the fishing harbours and for exercising surveillance over the waters thereof.The enviro
nmental protection department of the armed forces shall be respo
nsible for supervising the discharge of pollutants by military vessels and exercising surveillance over the waters of the naval ports.The enviro
nmental protection departments of the coastal provinces,auto
nomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be respo
nsible for organizing, coordinating, supervising and inspecting the marine enviro
nmental protection work in their respective administrative areas and shall be in charge of enviro
nmental protection against pollution damage caused by coastal co
nstruction projects and land-sourced pollutants.
Chapter II Prevention of Pollution Damage to the Marine Environ- ment by Coastal Co
nstruction Projects
Article 6
Units in charge of coastal co
nstruction projects must, before drawing up and submitting their project plan des
criptions, co
nduct scientific surveys of the marine environment, selec
t suitable sites in the light of natural and social co
nditions and formulate and submit Enviro
nmental Impact Statements in accordance with relevant state regulations.
Article 7
Measures must be taken to protect the aquatic resources when building harbours and oil terminals, as well as water co
nservancy facilities and tidal power stations in estuaries. Dams to be built across fish and crab migration routes shall be provided with appropriate fish passage facilities.
Article 8
Facilities to receive and treat residual and waste oils, oil-polluted water and other wastes, along with the necessary anti-pollution equipment and mo
nitoring and alarm devices, shall be installed at ports and oil terminals.
Article 9
The development and utilization of tideland shall be subject to comprehensive planning and strict administration. The reclamation of land from the sea, or other projects to enclose sea areas, and the excavation of sand and gravel shall be strictly controlled. For projects that are definitely necessary, Enviro
nmental Impact Statements ba
sed on investigative research and comparison of eco
nomic results must be prepared and submitted for approval to the enviro
nmental protection departments of the relevant provinces, auto
nomous regions, or municipalities directly under the Central Government. In the case of large-scale projects to enclose sea areas, the statements must also be submitted to the enviro
nmental protection department under the State Council for examination and approval.It is forbidden to destroy seashore shelter belts, scenic woods, scenic rocks, mangroves and coral reefs.
Chapter III Prevention of Pollution Damage to the Marine Environ- ment by Offshore Oil Exploration and Exploitation
Article 10
Enterprises engaged in offshore oil exploitation or their competent authorities shall, before drawing up and submitting their project plan des
criptions, prepare Enviro
nmental Impact Statements, which shall include effective measures for the prevention of pollution damage to the marine environment; the statements shall be submitted to the enviro
nmental protection department under the State Council for examination and approval.
Article 11
When offshore oil exploration and other offshore activities involve explosive operations, effective measures shall be taken to protect fishery resources.
Article 12
Oils used in the course of exploration and exploitation shall be put under strict co
ntrol so as to prevent accidents from oil leakage. Residual and waste oils shall be recovered and must not be discharged into the sea.
Article 13
Oil-polluted water and oil mixtures from offshore oil rigs, drilling platforms and oil extraction platforms may not be directly discharged into the sea. When they are discharged after recovery treatment, the oil co
ntent of the discharges may not exceed the standards set by the state.
Article 14
Offshore oil rigs, drilling platforms and oil extraction platforms may not dispose oil-polluted industrial wastes into the sea. The disposal of other industrial wastes may not cause pollution damage to fishing areas and shipping channels.
Article 15
When testing offshore wells, oils and oil mixtures may not be discharged into the sea, and the gas and oil shall be thoroughly flared so as to prevent pollution of the sea.
Article 16
Offshore oil pipelines and oil-storage installations shall always be kept in good condition, as required for the prevention of seepage, leakage and corrosion, so as to prevent oil leakage accidents.
Article 17
In exploring and exploiting offshore oil resources, appropriate anti-pollution facilities and equipment shall be made available, and effective technical measures shall be taken to prevent blowouts or accidents from oil leakage.o
nce a blowout or oil leakage accident occurs, the unit co
ncerned shall immediately report it to the state administrative department of marine affairs, take effective measures to co
ntrol and eliminate oil pollution and accept the investigation and handling of the case by the department.
Chapter IV Prevention of Pollution Damage to the Marine Environ- ment by Land-Sourced Pollutants
Article 18
The discharge of harmful substances into the sea by coastal units must be co
nducted in strict compliance with the standards for discharge and the relevant regulations promulgated by the state or the people's governments of provinces, auto
nomous regions, and municipalities directly under the Central Government.No additio
nal outlet for discharging sewage shall be allowed within marine sanctuaries, aquacultural grounds and seashore scenic and tourist areas.Those outlets already in existence before the promulgation of this Law,wher
e the discharge of pollutants is not in co
nformity with the state standards, shall be improved within a prescribed period of time.
Article 19
It is prohibited to discharge waste water co
ntaining high-level radioactive matter into the sea.Any discharge of waste water co
ntaining low-level radioactive matter into the sea, when really necessary, shall be carried out in strict compliance with the state provisions and standards co
ncerning radioactive protection.
Article 20
No medical sewage or industrial waste water carrying infectious pathogens may be discharged into the sea before it has been properly treated and strictly sterilized, with the pathogens therein exterminated.
Article 21
The discharge of industrial waste water and domestic sewage co
ntaining organic and nutrient matter into bays, semi-closed seas and other sea areas with low capacities of self-purification shall be co
ntrolled so as to prevent eutrophication of the sea water.
Article 22
When discharging heated waste water into the sea, measures shall be taken to ensure that the water temperature in the adjacent fishing areas is kept within state water quality standards in order to avoid damage to the aquatic resources by heat pollution.
Article 23
The use of chemical pesticides in coastal farmlands shall co
nform to the state provisions and standards for the safe use of pesticides.
Article 24
No unit may discard or pile up tailings, slags, cinders, garbage and other wastes along seashores and beaches without the approval of the enviro
nmental protection departments of the coastal provinces, auto
nomous regions, or municipalities directly under the Central Government. Those who have been approved by law to set up waste yards and treatment facilities along seashores and beaches shall build dikes to prevent the wastes from entering the sea.
Article 25
The enviro
nmental protection departments of the coastal provinces,auto
nomous regions, and municipalities directly under the Central Government and the river system administrative departments shall strengthen their co
ntrol over rivers that empty into the sea to prevent them from being polluted and ensure the quality of the water in the estuaries.
Chapter V Prevention of Pollution Damage to the Marine Enviro
nment by Vessels
Article 26
No vessel may, in violation of the provisions of this Law, discharge oils,oil mixtures, wastes and other harmful substances into the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.
Article 27
Any oil tanker with a gross to
nnage of 150 tons or more or any other vessel with a gross to
nnage of 400 tons or more shall be fitted with appropriate antipollution equipment and facilities.Any oil tanker with a gross to
nnage of less than 150 tons and any other vessel with a gross to
nnage of less than 400 tons shall be fitted with special co
ntainers for recovery of residual and waste oils.
Article 28
Any oil tanker with a gross to
nnage of 150 tons or more or any other vessel with a gross to
nnage of 400 tons or more shall carry on board an Oil Record Book.Any vessels carrying more than 2,000 tons of oil in bulk as cargo shall hold a valid "insurance or other financial security certificate for civil liability against oil pollution damage," or a "credit certificate for civil liability against oil pollution damage," or furnish other financial credit guarantees.
Article 29
The discharge of oil-polluted water from an oil tanker with a gross to
nnage of 150 tons or more or any other vessel with a gross to
nnage of 400 tons or more must be co
nducted in compliance with the state standards and provisions for vessel sewage discharge and shall be truthfully recorded in the Oil Record Book.
Article 30
The discharge of hold-washings and other residues by vessels carrying noxious or corrosive goods must be co
nducted in compliance with the state provisions for vessel sewage discharge and shall be truthfully recorded in the Logbook.
Article 31
The discharge of radioactive substances from nuclearpowered vessels or vessels carrying such substances must be co
nducted in compliance with the provisions of Article 19 of this Law.
Article 32
Vessels, when bunkering or loading and unloading oil, must observe operating instructions and take effective measures to prevent oil spills.
Article 33
Shipbuilders and ship repairing, scrapping and salvaging units shall be provided with anti-pollution equipment and facilities. During operations,preventive measures shall be taken against pollution of the sea by oils,oil mixtures and other wastes.
Article 34
In case pollution has resulted from an abnormal discharge of oils, oil mixtures or other harmful substances, or from the spilling overboard of noxious or corrosive goods, the vessel co
ncerned shall immediately take measures to co
ntrol and eliminate such pollution and shall report the matter to the nearest harbour superintendency administration for investigation and settlement.
Article 35
If a vessel is involved in a marine accident which has caused, or is likely to cause, a serious pollution damage to the marine environment, the Harbour Superintendency Administration of the People's Republic of China shall have the power to compel action to avoid or minimize such a pollution damage.
Article 36
All vessels have the obligation to guard against pollution of the sea. Upon discovering violations of regulations or occurrences of pollution, they shall immediately report them to the nearest harbour superintendency administration; fishing boats may also report such occurrences to the nearest fisheries administration and fishing harbour superintendency agency.
Article 37
In the event of pollution caused by a vessel navigating, berthing or operating in a sea area under the jurisdiction of the People's Republic of China, officers from the Harbour Superintendency Administration of the People's Republic of China shall board the vessel in question to examine and handle the case. Officers from relevant government departments authorized by the Harbour Superintendency Administration may also board the vessel to co
nduct examinations and report the results thereof to the Administration for settlement.
Chapter VI Prevention of Pollution Damage to the Marine Environ- ment by Dumping of Wastes
Article 38
No unit may dump any kind of waste into the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China without the permission of the state administrative department of marine affairs.Units that need to dump wastes must file an application with the state administrative department of marine affairs and the dumping may be carried out o
nly after a permit has been granted by the department.
Article 39
Units that have obtained permits for dumping wastes shall dump wastes at the designated place, within the time limit and in accordance with the co
nditions specified in the permit. Wastes to be dumped shall be verified by the approving department after their loading. Wastes to be dumped by means of vessels shall be supervised and verified by the harbour superintendency administration at the port of departure.
Article 40
Units that have obtained permits for dumping wastes shall make a detailed record of such operations and present a written report to the approving department thereafter. Vessels that have finished the said dumping must present a written report to the harbour superintendency administration at the port of departure.
Chapter VII Legal Liabilities
Article 41
In the case of a violation of this Law that has caused or is likely to cause pollution damage to the marine environment, the competent authorities prescribed in Article 5 of this Law may order the violator to remedy the pollution damage within a definite time, pay a pollutant discharge fee, pay the cost for eliminating the pollution and compensate for the losses sustained by the state; they may also give the violator a warning or impose a fine. An involved party co
ntesting the decision may file a suit in a people's court within 15 days after it has received the written decision. If a suit has not been filed and the decision has not been carried out upon the expiration of that period, the competent authorities shall request the people's court to enforce the decision in accordance with the law.
Article 42
Units or individuals who have suffered damage caused by marine enviro
nmental pollution shall be entitled to claim compensation from the party which caused the pollution damage. Disputes over the compensation liability and the amount of compensation may be settled by the competent authorities. If a party co
ntests the decision, the matter may be settled either by resorting to the procedures specified in the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (for Trial Implementation) or by filing a suit directly with the people's court.
Article 43
Compensation liability may be exempted if pollution damage to the marine enviro
nment cannot be avoided, despite prom
pt and reaso
nable measures taken, when the pollution damage is caused by any of the following circumstances:
(1) acts of war;
(2) irresistible natural calamities; or
(3) negligence or other wro
ngful acts in the exercise of the functions of departments respo
nsible for the maintenance of beacons or other navigatio
nal aids. In the case of pollution damage to the marine enviro
nment resulting entirely from the intentio
nal or wro
ngful act of a third party, that party shall be liable for compensation.
Article 44
In cases wher
e violations of this Law result in pollution damage to the marine enviro
nment and cause heavy losses to public or private property or deaths or injuries to persons, those who are directly respo
nsible may be prosecuted for criminal respo
nsibility by judicial organs in accordance with the law.
Chapter VIII Supplementary Provisions
Article 45
For the purpose of this Law, the definitions of the following terms are:
(1) "Pollution damage to the marine environment" means any direct or indirect introduction of substances or energy into the marine enviro
nment which results in delet
erious effects such as harm to marine living resources, hazards to human health, hindrance to fishing and other legitimate activities at sea, impairment of the useful quality of sea water and degradation of enviro
nmental quality.
(2) "Fishing areas" means spawning grounds, feeding grounds, wintering grounds and migration channels of fish and shrimp as well as aquacultural grounds of fish, shrimp, shellfish and aquatic plants.
(3) "Oils" means any kind of oil and its refined products.
(4) "Oil mixtures" means any mixtures co
ntaining oil.
(5) "To discharge" means to drain pollutants into the sea, including pumping, spilling, releasing, gushing and pouring.
(6) "To dump" means to dispose of wastes or other harmful substances into the sea from vessels, airborne vehicles, platforms or other means of transport, including the abando
nment of vessels, airborne vehicles, platforms and other floating apparatus.
Article 46
Wher
e existing provisions co
ncerning marine enviro
nmental protection co
ntradict this Law, this Law shall prevail.
Article 47
The enviro
nmental protection department under the State Council may, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation, which shall be put into effect after being submitted to and approved by the State Council.The relevant departments under the State Council and the standing committees of the people's co
ngresses and people's governments of the coastal provinces, auto
nomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, in accordance with this Law, work out co
ncrete measures for its implementation, taking into co
nsideration the actual co
nditions prevailing at the departments or localities concerned.
Article 48
This Law shall come into force as of March 1, 1983.
食品伙伴网提供标准法规解读、舆情监控、合规咨询、申报注册等服务、br/>电询?535-2129301 QQ?891238009 |
实时把握 食品标法动?/span> 请扫码关?span class="color2">食品标法圇/span> |
声明9/p>
凡本网所有原?编译文章及图片、图表的版权均属食品伙伴网所有,如要转载,需注明“信息来源:食品伙伴网”、br> 凡本网注明“信息来源:XXX(非食品伙伴网)”的作品,均转载自其他媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责、br> 邮箱:law#www.sqrdapp.com(发邮件时请?换成@ QQ?39307733
按分类浏觇/strong>
推荐国家法规
- 农业农村部发布国家重点保护经济水生动植物资源名录(第一批)(修订) (农业农村部公 ?49?
- 海关总署关于2024年自澳大利亚进口两类农产品触发水平数量的公告 (海关总署公告2024年第7?
- 市场监管总局关于印发《食品中可能添加的非食用物质名录管理规定》的通知
- 防范和查处假冒企业登记违法行为规 (国家市场监督管理总局令第88?
- 市场监管总局办公厅关于打击食品中非法添加非甾体抗炎药品及其系列衍生物或类似物违法行为的通知 (市监稽发?023?23?
- 国家市场监督管理总局等部门关于发布人参等3种保健食品原料目录的公告 (2023年第57?
- 国务院关税税则委员会关于发布《中华人民共和国进出口税则(2024)》的公告 (税委会公?023年第12?
- 海关总署关于进口乌拉圭羊肉检验检疫要求的公告 (海关总署公告2023年第189?
点击排行
- 符合评估审查要求的国家或地区输华肉类产品名单(更新至2024??8日)
- 现行有效法律目录?00件)(截?023?2?9日十四届全国人大常委会第七次会议闭幕 按法律部门分类)
- 食品安全标准管理办法 (国家卫生健康委员会令?0?
- 国家卫生健康委员 国家市场监督管理总局关于党参?种新增按照传统既是食品又是中药材的物质公 (2023 ??
- 国家卫生健康委员会关于巴拉圭冬青叶(马黛茶叶)等9种“三新食品”的公告 (2023 ?0?
- 国家市场监督管理总局等部门关于发布人参等3种保健食品原料目录的公告 (2023年第57?
- 国家卫生健康委员 国家市场监督管理总局关于特殊膳食用食品中氨基酸管理的公告 (2023 ?1?
- 市场监管总局办公厅关于打击食品中非法添加非甾体抗炎药品及其系列衍生物或类似物违法行为的通知 (市监稽发?023?23?
- 国务院食安办?8部门关于开?023年全国食品安全宣传周活动的通知 (食安办发?023?5?
- 农业农村部决定对氧乐果、克百威、灭多威、涕灭威?种高毒农药采取禁用措 (农业农村部公 ?36?
- 执行19295的粽子抽检时算算不算粽孏/a> 广告页面免责性声明有效性争?/a> 烟酰胺核糖是什么?能用在固体饮料里吗?
- 全国食品安全监督抽检实施细则?024年版(/a> 采用初级农产品做为食品原料需要如何管控初级农产品的质野/a> 在公司A产品标签上标注搭配公司B产品食用更美味可以吗
- 仅提供分餐和就餐场所的助餐点
- 企业,你的标签这样标识,难怪监管部门让你自证清白!
- 原料打成粈/a> 朋友美团点了一个猪蹄,但是有猪毛在上面,请问这不符合食品安全标准吗>/a> 生开扇贝柱属于食用农产品吖/a> 职业打假打假,职能部门奇葩,如何证明我就是我
- 落实工业产品质量安全主体责任-质量管理人员培训考核题库(参考)
- 求助:保质期写错被投诈/a> 关于预包装食品最小销售单元食品标签标注的疑问