这两天,有媒体报道说韩国文将韩国泡菜的中文译名正式定?ldquo;辛奇,从7?2日开始实施。报道中指出,这是为了避免与四川泡菜混淆、/div>
其实,这个名字不是现在才出现的?013年,韩国就曾经把韩国泡菜中译名改?ldquo;辛奇,用以跟中国和日本的泡菜区别开。不过中国市场没有认可,2014年又?ldquo;辛奇改回为原?ldquo;泡菜、/div>
消息传出,网上一片吐槽。我在微博上做了一个小调查,暂时投票结果如下:
从这些投票来看看9/div>
1、喜欢韩国泡菜的占了46%,大大超出我的想象。在我看来,东北酸菜、四川泡菜、涪陵榨菜都要好吃得多、/div>
-->
2、喜欢韩国泡菜的人中,把它看做一?ldquo;特有发酵食品而不?ldquo;一种泡?rdquo;的占?6%,而不喜欢韩国泡菜的人中,占比只有21%。也就是说,喜欢吃它的人,更倾向于认可它?ldquo;独特?rdquo;,但在总体上,大多数人还是认为它只?ldquo;一种泡?rdquo;而已、/div>
一个物品在另一种语言里叫什么,一般都是考虑如何更容易被消费者接受,考虑文化或者政治意义的不太多、/div>
比如猕猴桃起源于中国,被引种到新西兰之后,起初叫Chinese gooseberry,其实猕猴桃跟gooseberry(醋栗)相差很大,但这个名字能够帮助当地人记住这种果子,也就被接受了。到1950年代,新西兰把猕猴桃推向国际,当时是冷战时期,名字里带着Chinese,会影响西方消费者接受,于是新西兰就像另外给它起个名字。最初起名melonette,但是国际市场的消费者不认可,无助于打开销路。最后,新西兰拿出了他们国鸟的名字kiwi,把猕猴桃叫做kiwifruit,就被广为接受了尽管,猕猴桃跟kiwi(几维鸟)根本不搭边。而到后来,新西兰把他们的猕猴桃卖到中国,你没有用它本来的中国名字猕猴?rdquo;,也没有用翻?ldquo;几维?rdquo;,而是另外造了一?ldquo;奇异?rdquo;,结果得到了中国市场的认?mdash;水果店老板们以及许多消费者,还会强调奇异果不是猕猴桃、/div>
类似的例子其实很多。比如花椒,在美国被叫做SIchuan pepper。如果中国要坚持把它翻译?ldquo;huajiao,贸易商人们也会执行(否则进出口报关时会遇到麻烦),但是否有助于销售,就难说了。同样的道理,只要中国愿意,要把白酒翻译?ldquo;baijiu,贸易商们也会遵守,但是否有助于打开国际市场,还未然可知、/div>
从白酒行业的宣传来看,他们更看重的是强调白酒跟其他国家的高度酒是不同的品类,看重的是名分。这当然也无可厚非。就像韩国要把泡菜的中文名叫?ldquo;辛奇一样,看中的也?ldquo;名分至于消费者是否认可,似乎并不是重点考虑的、/div>
推荐产品&服务
MORE>>