英文标准翻译是否准确的标准是什么?等实验室4个典型问题的答案
1、美标准备扩项,是否需要提供中文翻译版?
英文标准需要翻译的话,怎样证明中文翻译的准确性有效性?
参考答案: 可以不翻译,前提是要求实验室的人能完全读懂,理解美国标准的英文。
如果不能理解英文标准的意思,那就要翻译。
翻译的准确程度判断:
实验准确性的判断可以利用质控手段来确定,例如比对,参与能力验证等等。
2、实验室建在四川省,拟开展油气回收排放浓度检测,可否参照北京地方标准DB11/208-2019,采用光离子化检测仪进行油气回收浓度监测,替代国标的FID气相色谱法,申请CMA资质认定?
参考答案: 可以做,可以用北京市的地方标准在四川申请CMA。有些地方的CMA申请会有特殊要求,特定的考虑,申请之前最好还是跟当地的CMA沟通一下。
3、重量法中一般要求恒重到一定数值,请问最后参与计算的是两次称重的平均值,还是最后一次称量的数值?
参考答案: 如果标准有规定,那就是按标准给定的方法操作,如果没规定,按数据统计分析理论就是用平均值参与计算。
4、实验室非标准方法编写时,允差是怎么确定的?允差与不确定度的关系?
参考答案: 允差是实验室数据允许的一个范围,例如“两次测试结果的差值的绝对值要小于x”,x就是允差。
允差一般是重复性限或者再现性限。重复性限等于重复性的标准偏差的2.8倍,再现性限等于再现性的标准偏差的2.8倍
重复性限和再现性限是利用精密度实验设计的方法定出来的。
允差是不确定度的一个分量。参与到不确定度的计算合成。
|